• 締切済み

英語の質問

Tire marks were found on the boy’s head in what appears to be a hit-and-run incident. ------------------------------------------------------- 質問 headとwhatの間のinは、何故必要なのですか?

みんなの回答

  • taka_tora
  • ベストアンサー率56% (59/105)
回答No.2

こんばんは #1さんのご回答のとおりですが、 前置詞 in の目的語が 名詞節の what appears to be a hit-and-run incident という説明になります。 全訳  「ひき逃げ事件と思われる事件において、タイヤマークが少年の頭部から発見された。」 (in は、「~において」と訳しています。この文で必須なのはおわかりになると思います)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

> in what appears to be a hit-and-run incident. "in the accident"(その事故で)、"in the affair"(その事件で)などと同じで、上記の節を短縮すれば"in an incident"です。それにいくつかの修飾語が挟まっただけです。

関連するQ&A