- ベストアンサー
英語訳お願いします(>_<)
英語訳お願いします(>_<) raising concern that~がどこにかかるのか分かりません…分詞構文なのでしょうか? The recombinant viruses were found to be very similar in both structure and effect to viruses that now infect birds, raising concern that avian flu might become dengerously infectious to humans.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「再結合ウイールスは、その構造においても、影響においても、現在鳥類が感染しているウイールスに酷似していることが明らかになり、鳥インフルエンザに人類も感染する危険性があるという危惧が高まっている。
その他の回答 (1)
- taekweng
- ベストアンサー率17% (81/468)
回答No.1
取り急ぎ機械翻訳 raising concern that~がどこにかかるのか分かりません…分詞構文なのでしょうか? 組換えウイルスは非常に両方の構造とウイルスには、今感染鳥は、引き上げ懸念が鳥インフルエンザはdengerously人間に感染になるかもしれない効果が似ていることがわかった。 投稿日時 - 2010-05-18 14:28:33
お礼
ありがとうございます*