- ベストアンサー
訳してください
アメリカ人から手紙をもらったのですが、文字が読みにくく間違っているかもしれませんが、訳してください。 だいたいの意味は分かるのですが、ところどころ 分からないところがありますので、、、 At least we had sun & blue sky on the weekend when we were out playing tourist. It rained Sut. afternoon about 3:30 & Rich & I left the others as we were going to visit some friends so we were in the car for the downpour. They got wet.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
区切りは「out」の前ではなく後ろにあります。「playing tourist」が「when we were out(私達が戸外にいたとき)」を補足する副詞句です。観光客の様に景色を楽しんでいた、ということです。 「私達が戸外で観光客の様に景色を楽しんでいた時には」
その他の回答 (2)
- yamadayouichirou
- ベストアンサー率25% (194/763)
少なくとも、週末に、私たちが外にいて観光客を演じて時には、大空は晴れてお天道様が出ていました。 土曜日の午後3時半頃、雨が降って、○○とリッチと私は別の友達を訪ねるために、大雨の間、自動車に乗っていて濡れなかったのだけれど、残して行った外の人達は濡れてしまいました。
- veritas
- ベストアンサー率38% (5/13)
すくなくとも週末、外でXXXXX(touristってなんでしょうかね)をやっている時は、天気が良かった。 しかし土曜の3:30くらいに、雨が降り出した。 もっとも、リッチとあっしは、友達に会いに行く約束があり、先に出たおかげで、雨が降り出したときは車の中にいて助かった。他の連中は雨で濡れた。 こんな感じでしょう。おそらくドはずれではないハズ。
補足
そこなんですよ。 out playing touristが分からないのです。 後はだいたい分かるのです。 しかしout playingは ちゃんと読めます。どちらかというと、touristの方が読みにくかったのです。 ristは間違いないと思うのですが、、、
補足
観光客を演じるとはどういう意味なんでしょうか