(1)英文読解
Let us begin with the longest look into the future—The Next Million Years. Paradoxically enough, it is easier, in some ways, to guess what is going to happen in the course of ten thousand centuries than to guess what is going to happen in the course of one century.
Why is it that no fortune tellers are millionaires and that no insurance companies go bankrupt? Their business is the same—foreseeing the future. But whereas the members of one group succeed all the time, the members of the other group succeed, if at all, only occasionally. The reason is simple. Insurance companies deal with statistical averages. Fortune tellers are concerned with particular cases.
One can predict with a high degree of precision what is going to happen in regard to very large numbers of things or people. To predict what is going to happen to any particular thing or person is for most of us quite impossible and even for the specially gifted minority, exceedingly difficult.
この英文の
But whereas the members of one group succeed all the time, the members of the other group succeed, if at all, only occasionally.の個所に出てくるif at allはどのように訳すのでしょうか?
また、the members of one groupは"insurance companies"、the members of the other groupは"fortune tellers"を指しているのでしょうか?
----Tomorrow and Tomorrow and Tomorrow : ALDOUS HUXLEY
お礼
懇切丁寧な回答ありがとうございます。 「in」から「~たって」へと発展していく事態に苦しみの種があります。 ものの本には「現在を起点とするときin」で「過去(未来)を起点とするときlater」となっているものを見かけるもので、 そこをはっきりしたくて辞書を見るとすべて(!)過去時制の例文ばかりで、 やはり「I will be back here two days later」(グーグルでたぶんないと思われます)は無理かと。 でもIsee you an hourは可能なのですね。いや驚きというか、なんというか。
補足
下欄への補足です。 「たっぷり5分はかかるぞ」「5分しないと終わらないぞ」「5分したら」「5分後」という流れですね。「たっぷり」という語感に気づきませんでした。だから「過去時制」には使わない。そこに「later」との違いの鍵がありそうです。「~時間(日、年)後に~しよう」という未来形で「in」と「later」が等しく(意味に違いがあっても)(とにかく)使えるかどうかが心配です。