• ベストアンサー

【丁度いい】【ぴったり】という意味の外国語を教えて下さい

個人事業主様向けのデザイン業務を行っております。 今度正式にSOHOとして起業するにあたり、表題の通り【屋号として使えそうな】外国語を探しております。 ●リーズナブルな価格で、無駄を省いたオーダーメイドのサービス ●小ロットの印刷物大歓迎 という業務の特徴から「ぴったりな」「丁度いい」「小さな」というような言葉で何か響きのいいものがあれば・・・と色々とWEB辞書をひっくり返してみたのですが、中々いいものがありません。 ちなみに既存の屋号は使用できませんので、英語の「JUST」は没となりました。 言語に精通されている方、お知恵を拝借できればと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#97497
noname#97497
回答No.3

英語という指定がないのに、#1、#2さんとも英語ですね。 xerikoxさんも英語なら何とかなるので、わざわざ外国語のカテで質問を立てたものだと察します。 イタリア語の Adatto(アダット)はどうでしょうか?

xerikox
質問者

お礼

アダット、ひびきもいいですね。「A」で始まるところも検索対策として素晴らしいです。 アイデアをいただきましてありがとうございました。参考にさせていただきます。 イタリア語・・・勉強したいです!

その他の回答 (6)

noname#154451
noname#154451
回答No.7

フィンランド語では、(形)sopiva (よく合う、ふさわしい、適切な) (動)sopia (よく合う、適切である) あとは、(形)mukava (快適な、ふさわしい、気持ちのよい)です。 英語のjustと同じ意味でしたら sopivaかsopiaですが、普通にフィンランド語でよく使われている言葉ではmukavaですね。 意味はちょっと違って、mukavaは居心地がいい時や気持ちのいい時に使い、英語で言えばfineに近いです。 小さいはpieniやpikkuですがこちらは、単独ではつまらないとか価値がないという意味にも使われてしまうので、pikku sopia とかほかの単語との合わせ技が良いと思います。

xerikox
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 (投稿されていなかったようです。) フィンランド語ですか!さすがムーミンの国、言葉の響きも可愛いです。sopiaはいいやすいしよいと思いました。 >小さいはpieniやpikkuですがこちらは、単独ではつまらないとか価値がないという意味にも使われてしまうので 下でご回答いただいた言語にもそんなことがありましたね。 わざわざ注釈いただいてありがとうございました。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.6

ロシア語 как раз(ちょうど;ぴったりだ) тесно(緊密に、隙間もないほどぴったりと) честно(誠実に) честный(誠実な、浄い) мелкий(小さい) мелко(小さく) 「小さい・小さく」には別のもありますが長くて語呂があまりよくないのでこちらにしてあります。 キリル文字では読んでもらえないし誤読(тесно テチョ)されるのでローマ字化とおおよその発音 kak raz カクラース tesno チェースナ chestno チェースナ chestnyi チェースヌィ melkii ミェールキィ melko ミェールカ 正しい発音とはかけ離れたローマ字読みの方がむしろ一般的(ロシアの地名や人名は大抵そうで原音とかけ離れている)という事情もあるので「カクラズ・テスノ・チェスノ・チェスヌイ・メルキー・メルコ(これはアウト)」もアリかと思います。 また chestny(チェスニー)、melky(メルキー)のような造語にすることも考えられます。 「小さい」の方はつまらないとか卑しいというような連想があります。

xerikox
質問者

お礼

ロシア語!既にフォントがすごい事になっています。 昔ロシア語圏に旅行した際に街で途方にくれた事を思い出しました(笑) 造語の方のchestny(チェスニー)、melky(メルキー)というやわらかい響きに惹かれます。 参考にさせていただきます、ご教授いただきましてありがとうございました。

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.5

ブラジル版ポルトガル語です。 Esta no ponto 直訳すると、ponto とは「点」という意味で、esta no ponto は「その点に有る」となります。 ブラジルでは、「丁度良い塩梅」という意味で使われてました。 Esta(a に acute accent が付きます)読みは エスター。 因みにこの esta は省略出来るので通常は「no ponto」で意味が通じます。 が、日本では no は英語の「ノー」に受け取られがちなので esta' は付けた方が良いような。 「エスター・ノ・ポント」 英語で言う just fit ですかね。 ご参考まで。

xerikox
質問者

お礼

ポルトガル語にブラジル版、というのがあるのですね。(まずそこに驚きました) エスター・ノ・ポント、ポップな響きが楽しい言葉です。 参考にさせていただきます。ご教授いただきありがとうございました!

  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.4

ドイツ語だと genau (ゲナウ) となりますね。 「ちょうど」という意味の形容詞ですが、個々の要請にピッタリしているという感じになります。時間的にも空間的にも、もちろん感覚的にも使える単語です。 ポーランド語ですと dokladny (ドkワdニ、lは小さな/が入ります。子音だけの音はアルファベットのままにしました) になりますが、あまり店名には使えそうにないですね(苦笑)

xerikox
質問者

お礼

ドイツ語、genau (ゲナウ)渋い 響きがかっこいいですね。 ポーランド語はちょっと思いもよりませんでした。 参考にさせていただきます。アイデアを頂戴し、ありがとうございました。

  • V90C70
  • ベストアンサー率41% (39/94)
回答No.2

よく海外の通販で見かける単語として「Comfort」が思いつきました 参考にしてください 快適な 心地よい などの意味も含まれているようです

xerikox
質問者

お礼

既に使われてしまっているので、コンフォートもだめなのです(涙) ですが、アイデアをいただきましてありがとうございました。

  • born1960
  • ベストアンサー率27% (1223/4397)
回答No.1

 ジャストフィットはだめですか?

xerikox
質問者

お礼

既に使われてしまっているので、ジャストフィットはだめなのです(涙) でも、アイデアいただきましてありがとうございました。

関連するQ&A