• 締切済み

英文にしていただきたいです。

お世話になります。 日本語を英文にしていただきたいことがあります。 経緯をご説明します。 海外から注文があり、銀行振込の指定がありました。 請求金額の中には「振込手数料」は含まれておらず、お客様負担ですと 下記の英文でお伝えしました。 ※振込み手数料はお客様ご負担でお願いいたします。 Bank trasnfer fee is not included in this amount. Please burden this at your expense. Thank you. なのに請求金額から手数料が差し引かれた金額で 入金がありました。 英文にしていただきたいこと ■請求金額は\000000ということ ■振込手数料はお客様負担なのに、請求金額から差し引かれていたこと ■差し引きされていた手数料金額は¥0000です ■なので入金金額分の商品を発送しますということ 何卒よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#204809
noname#204809
回答No.2

再度失礼します。 >再度質問をさせていただきたいのですが、 >Despite of our request dated xxxx.xxxx, bank charge was deducted from the amount you wired. >この文章は、手数料お客様負担とお伝えしましたが、請求金額から手数料が引かれていました。 >と解釈すればよろしいですか? Answer ご了解の通りです。our request = 手数料はお客様負担でお願いしている という事です。 >冒頭のDespite of our request dated xxxx.xxxx, の部分は、そのことをお知らせした日付 >(メール送信日)を入れたらいいんでしょうか? Answer ご了解の通りです。日付と時間を記せば確実です。但し時間帯は日本時間で記載されるなら (JST) =日本標準時間 と明記してください。或は先方の居住地が分かれば 例えば dated October.5, 2014 10:00AM (JST), your local time October 4 or 5, 2014 XX:00.と記載すれば大変親切です。更にその時に送ったメール等を再度そのまま引用されればもう完璧だと思います。

noname#204809
noname#204809
回答No.1

We would like to inform you that we will only ship the goods for JPY xxxxx (入金金額) which is the actual amount we receive after deduction of bank charge. Despite of our request dated xxxx.xxxx, bank charge was deducted from the amount you wired. Your payable amount was JPY xxxxxxxx (請求金額) and deducted bank charge was JPY (振込手数料金額), thus the net amount we received was only JPY.xxxxxx (実際の入金金額=発送する商品分の金額). Your understanding and confirmation would be highly appreciated. <補足> まずは結論を先に書いた方がよいです。 故に 今回は入金した分(JPY.xxxxx) を発送します。 先方に明確に銀行手数料は送金元負担としてお伝えしたならそれをお伝えした文書・メールの日付を引用しましょう。 次に実際の請求金額マイナス銀行手数料=実際の入金額を明示しましょう(出来れば銀行からの入金通知を画像で送るが賢明です。送金もとは入金先がどれだけ手数料を負担したかがわからない場合が多いためです) 最後に、銀行手数料分はさっ引いて商品を発送するのですから、同手続きについて後で異議を唱えられないように、相手側から確認を得ましょう。

k8852k
質問者

補足

ご丁寧にありがとうございます。 大変勉強・参考になります。 おっしゃるように、礼儀だけは守りたいと思います。 画像も添付してお知らせしようと思います。 再度質問をさせていただきたいのですが、 Despite of our request dated xxxx.xxxx, bank charge was deducted from the amount you wired. この文章は、手数料お客様負担とお伝えしましたが、請求金額から手数料が引かれていました。 と解釈すればよろしいですか? 冒頭のDespite of our request dated xxxx.xxxx, の部分は、そのことをお知らせした日付 (メール送信日)を入れたらいいんでしょうか? 再度のご返信よろしくお願いします。

関連するQ&A