• 締切済み

Filling in time

はじめまして。 Filling in time というサブタイトルを本につけようと思うのですが。。 ニュアンスなど、大丈夫でしょうか? 納期がせまっておりまして>_< なるべく早いご返信がいただけたらうれしいです>_<

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

Fill in time, Filling in time(暇な時間をつぶす、書き入れる、充填する、他)という言葉ですが、ここでは暇つぶしという意味?と推察しますが、その証拠となる単語がそばにないと、他の意味との区分がちょっと問題かなと感じます。filling-in time を専門用語として使っている例もあります。 http://ci.nii.ac.jp/naid/110006204924/ 下記では暇つぶしと取れる使い方になっています。 http://www.woopie.jp/video/watch/19b0b9fefdefa2ad?kw=kyle&page=1 ご参考までに

kuma_jp
質問者

補足

別々に過ごした時を、埋めていくという。。 時の隙間を埋めるという意味合いを込めたかったのです。 ご回答ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

fill in を辞書で引くと、「必要事項を記入する」とか出てきます。 でも、ひょっとしたら、「時間をつぶす」という意味もあるということから考えて、「暇つぶし」というのを英語にしたということでしょうか? それだと、英語としてはどんなもんかなぁと思います。 私ごときが言うのは僭越かもしれませんが、もっと他に適当な表現がありそうに思えます。

kuma_jp
質問者

補足

別々に過ごした時を、埋めていくという。。 時の隙間を埋めるという意味合いを込めたかったのですが。。 去っていかれた友の、思い出の本を作っております。 ご回答ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

大丈夫かと聞かれても、意図する意味がわからないので何とも言えません。いずれにしても、パッと見て「ああ、あのことね」と思えるようなタイトルではありませんが。

kuma_jp
質問者

補足

別々に過ごした時を、埋めていくという。。 時の隙間を埋めるという意味合いを込めたかったのですが、 説明不足で、申し訳ないです。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A