- ベストアンサー
聞き取れないナレーションがあります
日本語を勉強中の中国人です。ヒヤリングの練習をしています。聞き取れないナレーションがあります。( )で括った部分が特によくわかりません。添付したナレーションのスクリプトを確認していただけないでしょうか。 「坂道の多い町でした。ママリンゴ(なんて)坂道は特別(な)坂道で、みんな息を(切らせて)、重い扉を(おしさまぬいした)この店でいろんなことを知りました。たとえば、窓の外に揺れていた夾竹桃のことを、(あわせてろういつばい)ということが、ママリンゴという言葉が特別意味がない(かということ)そして…」 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
坂道の多い町でした。ママリンゴ(のある)坂道は特別(急な)坂道で、みんな息を(切らせて)、重い扉を(押したものでした。)この店でいろんなことを知りました。たとえば、窓の外に揺れていた夾竹桃のことを、(英語でrosebay)ということが、ママリンゴという言葉(には)特別意味がない(ということ。)そして…」 たぶんこれでいいとおもいます。
その他の回答 (4)
4番です。訂正します。 英語名でローズベイ⇒英語でローズベイ
お礼
再びありがとうございます。よくわかりました。ありがとうございました。
坂道の多い街でした。 ママリンゴのある坂道は特別急な坂道で、 みんな息を切らせて重い扉を押したものでした。 この店でいろんなことを知りました。 たとえば、窓の外に揺れていた夾竹桃のことを英語で英語名でローズべイということが、 ママリンゴと言う言葉には特別意味がないことも、そして・・・ ここまで書いたら既に回答が2件・・・、もったいないから回答にして出します。 1番さんとの違いは、最後の「特別意味がないことも」の「も」です。 夾竹桃は英語でrosebay
お礼
早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
- wild_kit
- ベストアンサー率32% (581/1804)
destiny1さんのご回答で合っていると思います。 ただ・・・僕には「~特別急な坂道です。 みんな息を~」と聞こえ ました。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
のある 急な 切らせて 押したものでした 英語でローズベイ(rose・bay ) ということ ◇ ()以外の箇所に関してですが、たぶん次のように言っていると思います。 夾竹桃のことを、(あわせてろういつばい)ということが、 ↓ 夾竹桃のことを、(あわせてろういつばい)ということ【や】 ママリンゴという言葉が特別意味がない ↓ ママリンゴという言葉【には】特別意味がない
お礼
早速のご回答ありがとうございます。よくわかりました。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。これですっきりいたしました。大変参考になりました。本当にありがとうございました。