• 締切済み

オーストリアとオーストラリアが似ている原因

オーストリアとオーストラリアって似た国名ですけど、 なんで似ているんでしょうか? 起源が何が共通するところがあるのでしょうか、 それともただの偶然でしょうか

みんなの回答

  • pri_tama
  • ベストアンサー率47% (678/1421)
回答No.6

 チョット気になったのですが、オーストリアとオーストラリアを誤認しやすいのは、日本人だけでなく英語圏の人達も同様です。  英語だと「Austria」と「Australia」で日本語同様に誤解しやすい物です。  (つまり、1901年に英語圏の国であるオーストラリアが紛らわしくなる事に気付かずに、自国名を「オーストラリア」としてしまったのが原因…。)  2006年10月、駐日オーストリア大使館商務部は、オーストラリアとの混同を防ぐため、国名の日本語表記を「オーストリア」から「オーストリー」に変更すると発表しました。(ただし、広まらなかったのか当の本人も現在では使っていません。)  オーストリーという表記は、19世紀から1945年まで使われていた「オウストリ」という表記に基づいているそうです。  (つまり日本でも紛らわしくなった原因が、第二次大戦に負けて国名を英語準拠にしたせい…。)

noname#87893
noname#87893
回答No.5

和製英語と和製ドイツ語がたまたま似ていただけ

  • tra55
  • ベストアンサー率10% (5/48)
回答No.4

カタカナ変換は誤解のもとだと オーストリアの語源オストリッヒ(このカナも不正確) 「東の辺境」という意味で中世、ドイツ語圏諸国で 東の端の辺境伯領地の名を日本式に発音変化が そんな感じになったといわれています オーストリアの首都ウィーンとスペルが同じの都市名が フランスにありますが、ウィーンとは言わず ビエンヌとか言うと聞きます。 ボンはドイツの都市名ですがフランス語ではボンは 良い、という意味か、もしくは英語のブロンドという 発音をフランス風に発音するとボンとなるそうです。

noname#194289
noname#194289
回答No.3

日本語化した結果、一字あるか無いかという、まぎらわしいことになったということですね。逆の例ではオードリーヘップバーンのヘップバーンがローマ字のヘボン式のヘボンと同じ人名だそうです。

回答No.2

エステライヒ(O:streich)とオーストレリア(Australia) 全く似てないと思いますが… Ost(東)reich(国)…ドイツ語で東の国という意味 terra australis…ラテン語で南の地という意味 語源その他全く違います。

  • okg00
  • ベストアンサー率39% (1322/3338)
回答No.1

関連するQ&A