- ベストアンサー
青銅製か、青銅色の野獣? どうやって判別するのでしょうか beasts of bronze.
こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Michael Moorcock著 「Corum」というファンタジー系の洋書を翻訳本と、共に読み進めています。 そこで、このような文章がありました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ In those days there were oceans of light and cities in the skies and wild flying beasts of bronze. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 斉藤伯好訳 ハヤカワ文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ そのころあまたの空には光の海と都市があり、空を飛ぶ青銅色の野獣がいた。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 僕の乏しい英語力では、(魔法か何かで動く)青銅製の野獣かな?と思ってしまいました。 どうやって判別するのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 >ネイティヴの読者はどちらか判断せずそのまま読み流してしまえばいいわけですが、翻訳者はそういうわけにはいきません。 なるほど! 本来は、どちらか判断せずに読みながすものなんですね! 翻訳者の方は大変ですね! <おそらく訳者は、この文章のあとに「深紅色の野牛」や「青緑色の生物」の表現が出てくるので、無難なところで「青銅色の野獣」の訳語のほうを選んだのだと思います。> 回答者様も、この本をお持ちなんですね! なるほど、そうやってかんがえるんですね! 文脈を読み解けば、確かに「青銅色」になりますね! こういう読み方もあるとは知りませんでした! 本当に勉強になります! 流石!流石!専門家の先生ですね! 改めて、御礼申し上げます。 P.S.それにしても、この本原本の方もカバーが、天野嘉孝なんですが、、 原作者がわざわざ日本人に依頼してカバーを描いてもらうなんて珍しいですね!