• ベストアンサー

外国人に和室であることを理解してもらうための文の添削をお願いします。

外国人に相部屋で和室、お風呂は共同であることを理解していただき泊っていただくため文の添削をお願いします。 Guest rooms are Japanese style (2 persons/room) or twin rooms without bath, only public spa (hot spring). Single room is not available. I hope you understand our situation. よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

All our guest rooms are of typical Japanese style shared by 2 persons without private bath. Public spa (hot spring) is available. Please be kindly noticed beforehand. 私どものお部屋は全て典型的な和式二人部屋で部屋風呂はございません。 一人部屋はございません(は省略しております)。 お風呂はスパ形式です。 予めご了解下さい。 お部屋に二人以上泊まれるのなら All our guest rooms are of typical Japanese style shared by 2 or more persons without private bath. Public spa (hot spring) is available. Please be kindly noticed beforehand. typical Japanese style = 典型的な和式 で大多数の方には理解して頂けるのかと、もし問い合わせがあれば説明すればよいのかと。

snowdropin
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (4)

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.5

All guest rooms are Japanese style rooms shared by 2 persons. A public bath (hot spring spa) is available for use. Private ensuite rooms are not available. Thank you very much for your understanding. Ensuite = トイレ・バスが付いている部屋。 最後のThank you very much for your understandingはこのような注意報に使われる決まり文句です。 Japanese style roomsの代わりにTatami roomsと書いても最近の外国人のお方は理解できます。 Public spaですが、Spaはマッサージやエステを楽しみに行く場所だと思われるので混乱すると思います。 はっきりとPublic bathと書いたほうが苦情を避けることができると思います。温泉のようなので、(Hot spring spa)と添えました。(Hot springの後ろにSpaを入れる場合は混乱しないと思います)

  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.4

宿泊される外国人の方がどういう条件で書いてきたのか分かりませんが、 ヨーロッパでは一人で宿泊する方、二人であってもプライベートな関係のない方など、ツインまたはダブルルームのシングルユースを可能にしています。つまり本来二人部屋ですが、一人で泊まれるのです。部屋料金にしているところは料金は一人でも二人でも替わりません。一人頭にしているところは二人分の料金より少し安めに料金設定しているようです。これは大きなホテルだけでなく、小さな民宿レベルでも同じ。 日本では畳・大部屋文化ですから、雑魚寝などの風習があるものの、欧米の方では、多くの場合プライベートな関係がない者が同じ部屋に寝るということはほとんどありません。 部屋数がなくて相部屋になってしまうのであれば、その旨を書きくわえた方が良いかも知れません。空き部屋があるようでしたら、本来は二人部屋であることを断ったうえで、シングルユースを希望するかどうか問い合わせ、ふさわしい料金設定を考えて提示してみたらいかがでしょうか? もちろん、相部屋が日本の伝統なんだから「郷に入っては郷に従え」で外国人の方も相部屋を楽しんでください、というコンセプトであれば、「相部屋になります」で良いと思います。 全くご質問の回答にはなっていませんね(笑)

snowdropin
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

noname#111034
noname#111034
回答No.3

旅慣れた人で,かつ日本情緒を求めるという通人なら, Ryokan でイメージは伝わります。 そうでなければ,その人だけ個室にし,時間帯を決めて風呂にひとりで入ってもらうほうが,トラブルがなくていいと思います。「風呂の中で石けんを使うな」と注意したうえで。 ぜんぜんお答えになってません。

  • kickknock
  • ベストアンサー率31% (207/661)
回答No.1

添削では在りませんが・・・・・ 私が自力手配でフランスに宿泊したとき、文章の案内は無かったです。 つまり、箇条書きで合ったということです。 欧米人はシャワーが部屋にあるのが当たり前なので、「無いことを告知」する文章を付け加えて、「その代わりに、大きなスパがある」ことを伝える文章にマイナーチェンジした方がいいと思います。 あくまで、客目線で。 ・日本の伝統的な和室です。 ・シャワーは、部屋にありません。 ・宿泊者用に、大浴場を用意しています。 ・水着の着用をする必要はありません。 ・シャンプー、石鹸は有料で販売しています。(無料です) まず、日本語で丁寧な案内文章を作ってから、英語に直した方が良いと思います。 この文章は、日本人が読んでも、「ウチのスタイルなんだから、守ってくれよ」って感じにしか思えません。一応、ご理解くださいの印象はあるものの。 辛口ですが、参考になれば。