- ベストアンサー
英語の、あいづちについて幾つか教えて下さい
例えば「その服、似合ってるね」と言われて①「そう?」と言い返す場合、何と言いますか?②「やっぱり」は何と言いますか?考えた結果やっぱりやめる、思った通りだ(やっぱりそうか)の二通りの意味がありますが。③「そうですね?」は right? ですか?Is that so?は「そうですか?」で合ってますか?あと映画で使われている lookと listen は「いいか?」とゆう意味ですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)まず向こうでは褒められたら"ありがとう"しか言いません。 謙遜するのは日本人ぐらいです。 この場合で「そう?」と聞くときは。"you think so?"と言うだけでいいと思います。 (2)考えた結果やっぱりやめるというので、「やっぱり」というちゃんとした単語はないと思うが、この文章でのやっぱりは"finally"を使うのが良いでしょう。場合によっても単語は変わってくるでしょう。 思った通りだは"That's what I thought."がいいと思います。 (3)での意味は全て合っていますよ。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
こんなのもありますよ。 >(1)「そう?」と言い返す場合 Yeah? >(2)考えた結果やっぱりやめる Maybe not. >思った通りだ(やっぱりそうか)の二通りの意味がありますが。 I know. >(3)「そうですね?」は right? ですか? はい、「確かにそれで合っていますよね?」という意味です。 >Is that so?は「そうですか?」で合ってますか? はい、「そうなんですか?(それは知らなかった)」という意味です。 >映画で使われている lookと listen は「いいか?」とゆう意味ですか? いろいろありますが、そういう意味の時は多いです。
お礼
回答して頂いてありがとうございます。30歳から独学で英語の勉強を初めたので分からない事ばかりです。外国人の方が実際に使われている会話は映画を見て勉強していますが残念な事に、あいづちの部分に関しては訳されていない事が多いです。また機会があれば回答して頂けたら嬉しいです。ありがとうございました。
- fujina
- ベストアンサー率42% (115/269)
お邪魔します。たぶんいろいろあると思いますが! (1) ―it looks really good on you! (you look gorgeous!) ―oh, thank you! 「そう?」というのは訝しい感じですけど・・・意外な反応だったな、ということならば、 ―Oh, really? you think so? thank you! (え、ホント?そう思う?ありがとう!) でしょうか。。。 (2)「やっぱり」 ―See! I guess so.(ほら!思った通り) ―See! I told you.(ほら!言ったとおりだろ) も少し堅くなら、 ―That is what I expected[anticipated].(予測していた通りです) (2)’「やっぱり→やめる」 ―I changed my mind.(気が変わったよ) (3)「そうですね?」(念押し?) ―Right?(フレーズの後につけて、「~でしょ?」) ※質問者さまの Is that so? はなんとなく、聞いた話などに関して、 「そうなの?」って確認する雰囲気がします。それならそれでいいんだと思います。 *look と listen いろんな意味で使われていると思いますが、 (話を聞かない人や、動揺している相手、言うことを聞かないヤツに) 「おい、こっち向け、良く聞け」(単一の使用でもそんな感じ) だと思います。いずれも口語的ですが、ご容赦下さい。
お礼
回答して頂いてありがとうございます。詳しく例文も添えて頂けたので勉強になりました。また機会があれば協力して頂けたら幸いです。ありがとうございました。
お礼
回答して頂いてありがとうございます。具体的に教えて頂けたので勉強になりました。30歳から独学で英語を勉強しているので分からない事ばかりです。外国人が実際に使われている言葉は映画を見てチェックしていますが、あいづちの部分は訳されずにカットされている事が多いので。。また機会があれば協力して頂きたいです。ありがとうございました。