- 締切済み
The Japan Timesの記事の翻訳お願いいたします
2009年3月17日のThe Japan Times第一面に掲載されている「EU Parliament clamps down on assembly's 'gravy train' image」と題された記事の冒頭の文章なのですが、 Among the many perks enjoyed by EU Parliament lawmakers are flying no-frills while expensing the cost of a full-fare ticket, listing spouses or children as aides and paying them fat salaries, and wining and dining friends at Michelin-starred restaurants at the taxpayers' expense. 次のように単語の意味を調べてみたのですが、文章の構造がよくわからず、うまく日本語の文章に訳せません。どなたか詳しく解説していただけませんでしょうか? clamp down 取り締まる、弾圧する gravy train ぼろもうけの口、うまい汁 perks 臨時収入 no-frills 余分なサービスは提供しない, 実質本位の, 簡素な full-fare 正規料金の、通常料金の expense vt.必要経費を請求する、必要経費で落とす spouse 配偶者 aide 助手 fat sarary 高給 wining and dining 飲食、接待 starred 星のついた
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- miwamey
- ベストアンサー率23% (89/371)
訳はNo.1さんがなさっているので、追加の一点だけですが。 Michelinと言うのはレストラン批評ガイドのことです。星が多ければそれだけ高級と言うことです。と言うことでMichelin Starred restaurantsと言うのは高級レストランということです。 EU Parliament なんてあったんですね。それにしても、何処でも政治家は同じようなことをしていると言うことでしょうか。
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
こんな感じで分けられます。 Among the many perks enjoyed by EU Parliament lawmakers are flying no-frills while expensing the cost of a full-fare ticket, listing spouses or children as aides and paying them fat salaries, and wining and dining friends at Michelin-starred restaurants at the taxpayers' expense. それぞれの意味を拾いながら、分かり易く訳していくと以下のようになります。 小銭を稼ぐ、汚い議員を非難している話ですね。 EUの議会が臨時収入を享受している中 議員達は 格安航空会社のチケットを購入しながらも、高価な正規運賃の費用を経費として請求し 配偶者や子供をあたかも自分の事務所スタッフのように登録して高い給料を支払うよう手配し、 ミシュランの星がつくような豪華なレストランでの接待も経費として、国民の税金で支払処理をしています。 flying no-frill = 豪華サービスのない格安航空会社で飛ぶ、という意味。
お礼
ありがとうございました。 大変勉強になりました。
お礼
ありがとうございました。