• ベストアンサー

注文をとるとき

何かお店で注文をとるときにどちらの表現がいいのでしょうか? それと、どう違いがあるのでしょうか? Can I take your order? May I take your order?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

通常はどちらでもそれほど意味合いは違いませんが、どちらが丁寧かというとMay Iです。 私が接客英語を習った時も、Can I < May I < Could Iの順番で丁寧だと言われました。 Can I の方が「何々できるかどうか」という、自分がへりくだった感じがあるので、そちらが丁寧だと考える方もいるようですが、"Can I "は自分が能力的、技術的に可能であるか、またある状況で自分がものごとをすることが可能かという、あくまで「自分」が主体です。対して、"May I"は状況のいかんにかかわらず、相手がそれを許可するかどうかを聞いているので、より「相手」をたてた言い方です。

marurin77
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございます。 主体が自分か相手かという違いがあるんですね。 よくわかりました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

英語の会話はまるで分らない者ですが、"Your order, please?" (「ご注文はお決まりですか」のつもりです)ではダメなんでしょうか。まだ決まってないとか、もう少し後で聞いてくれという場合は、相手がその旨を言うでしょうし。

関連するQ&A