- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:サンプリング器具に関する英文)
Understanding the Sampling Apparatus in Chemical Logistics
このQ&Aのポイント
- In the chemical logistics industry, I am working as an English secretary. I am translating a questionnaire about tank measurement, but I do not understand the following English sentence regarding sampling.
- Was the sampling apparatus located below the chain/cord made of the appropriate material (not using synthetic/plastic cord)?
- I tried to translate it in simple English, but I am not sure if the meaning of the sentence is conveyed correctly. It seems that 'chord' might be a misspelling of 'cord'. It might be more related to the field of chemistry rather than just English. If anyone is knowledgeable in chemical English, please teach me. Thank you.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#91223
回答No.1
chordがcordのミスだとすれば、 「サンプリング装置降下用チェーン/コードは適切な材料の物(合成/樹脂コードが用いられていない物)であったか。」 と、私なら訳します。sampling apparatus lowering chain / chord が主語(主部)と思われます。専門外ですので用語は間違ってるかもしれません。樹脂等に対して腐食性の物質(有機溶媒とか)が入ったタンクの測定手順における注意事項という感じです。
その他の回答 (1)
noname#91223
回答No.2
> 静電気のことが頭にあったもので、 > 腐食性を問う質問とは思いませんでした。 腐食性というのは、ぱっと思い浮かぶイメージについて申し上げただけですが、静電気等のことかもしれません。素人の戯言だと思ってください・・。すみません。
質問者
お礼
いえいえ。 腐食性だと話が通ると思います。 最後ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 どこまでが主語なのか、根本的に分かっていませんでした。 静電気のことが頭にあったもので、 腐食性を問う質問とは思いませんでした。 全訳、本当に助かりました。 ありがとうございます。