- 締切済み
positive disconnection or blanksの訳
化学物流会社で、監査のための質問を訳しています。 下記のように訳してみたのですが、最後の"isolated by positive disconnection or blanks"の部分がうまく訳せません。 英語にご堪能な方、ご教授ください。 全訳いただけると、今後の参考にもなり助かります。 よろしくお願いいたします。 Before issuing the permit, does the issuer ensure that the piece of equipment to be entered is withdrawn from service and isolated by positive disconnection or blanks? 「許可証を発行する前に、許可発行者は、持ち込まれる工具が作業場から回収され、 確実に絶縁されるようにしていることを確認していますか?」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
補足
再度、ご回答ありがとうございました。 この監査の質問表は、すでに監査機関で公式に和訳されたものです。 しかしながら、日本語としておかしな文章になっていたり、 修飾関係・受動態がおかしくなって、まったく逆のことを質問したり、 訳抜け、専門用語の直訳、など公式とは思えないような和訳があるのです。 具体的には、静電気を静的な電気と訳していたり、jobもtaskもworkも職務と訳されています。 私の役目は、こういった誤訳を直すことです。 想像で翻訳しているわけではありません。 本件の英文に関しては、チェックマークをつけて、 責任者に相談しようと思います。