- 締切済み
positive disconnection or blanksの訳
化学物流会社で、監査のための質問を訳しています。 下記のように訳してみたのですが、最後の"isolated by positive disconnection or blanks"の部分がうまく訳せません。 英語にご堪能な方、ご教授ください。 全訳いただけると、今後の参考にもなり助かります。 よろしくお願いいたします。 Before issuing the permit, does the issuer ensure that the piece of equipment to be entered is withdrawn from service and isolated by positive disconnection or blanks? 「許可証を発行する前に、許可発行者は、持ち込まれる工具が作業場から回収され、 確実に絶縁されるようにしていることを確認していますか?」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
duosonic です。 お礼欄を拝読しました。 >>ただやはり、blanksについてぴったりの言葉が分からないです。各種英和・英英を調べましたが、絶縁紙や不導体といった意味はないようです。専門的な言葉で辞書に載っていないのでしょうか。 >僕も調べてみて、blank tooling という言葉があるのは突き止めましたが、ちょっと意味が違うようです。しかしよく考えてみると、isolated by blanks とは、その通り「二つの物体があり、その間に空間があってそれぞれ孤立している状態 ⇒ 機械の電源コードが物理的にコンセントと離れていて間に空気があることが眼で確認できる状態」なのだという気がしてきました。つまり positive disconnection と blanks は全くの同義語ということです。 >>ちなみに具体的にどういった機器類かは書いていないのですが、タンクや密閉された空間に持ち込む機器類ということが分かっています。おそらく計器やクリーニングに使用する機器ではないかと思うのですが。 >darumarudaさんがこの翻訳を受注されたのか社内でやっているのかは存じませんが、やはりどういうタイプの機械であって「孤立状態」とはどういう状態を形容しているのかを最低線のところで掴んでおかないと正確な訳はできないですよ。特に本件は監査、許認可証絡みのようですから、間違った訳をしてしまって許可が下りない、遅れてしまったなんて事態も考えられますよね? 最悪の場合、取り扱い説明の翻訳が違っていたので事故が起きたということもあり得ますよね。なので、しっかり実物を見せてもらうか、その機械を取り扱う人に図解説明をしてもらうということをした方が僕は良いと思いますね。あれやこれや想像だけで翻訳するのは非常に危険ですね。「正確な訳をしたいので、実物を拝見できないか」と願い出れば、先方もイヤと言わないハズです。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 (1) positive とは「天地が逆転しても絶対的に」という大変強い意味で、ガソリンスタンドにこんな標識を見かけることがあります: ・Positively No Smoking. (Absolutely Not よりも強い禁止) 、、、これからすると positive disconnection とは、「物理的に電気が流れ得ず、帯電もない状態にすること」ということなのでしょう。この状態を形容する機械製造業界の専門用語があるのかも知れませんね。 (2) 「isolated by blanks ⇒ blanks によって孤立絶縁状態にされている」ですので、もしかして blanks とは、新品家電のスイッチ接触部分に差し込んである「絶縁紙」のことではないかと察しますが、いかがでしょう? 「ご使用の前に本体から引き抜いて下さい」というアレのことで、輸送中にスイッチが接触して磨耗することを防ぐものですね。ご質問のequipmentが家電ではなく大型の工業機械なら、もちろん「絶縁紙」もペラ紙でなく、プラスチックなど何かそれっぽい材質のものなのだと思いますが、とにかくそれらを総称して blanks と呼ぶような気がします。 (3) どんな機械なのかイメージが湧くともっと正確なことが言えるのですが、要するに電源、或いは接続して使用する他の機器から物理的に引き抜いてあって、バッテリーがあれば取り除いてあり、いかなる帯電もあり得ずというような状態、すなわち「完全孤立・乾燥状態にあるように確認せよ」という話かと思います。 業界用語があるかも知れませんので邦訳はお任せしますが: 「許可発行の前に、持ち込み対象の機器が稼動状態になく、完全絶縁状態(positive disconnection)にあるか絶縁紙(blanks)によって完全孤立乾燥状態にあるかを確認しているか?」 ご参考までに。
お礼
ご丁寧な解説、ありがとうございました。 たくさん勉強になりました。 ただやはり、blanksについてぴったりの言葉が分からないです。 各種英和・英英を調べましたが、絶縁紙や不導体といった意味はないようです。 専門的な言葉で辞書に載っていないのでしょうか。 ちなみに具体的にどういった機器類かは書いていないのですが、 タンクや密閉された空間に持ち込む機器類ということが分かっています。 おそらく計器やクリーニングに使用する機器ではないかと思うのですが。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
isolated by positive disconnection 他設備機器と完全に分離されるか or blanks 内容物を取り出した状態(空白) で、withdrawn from service 稼働状態から離脱している→稼働不能状態である
お礼
mabomkさん、前回もご回答いただきましたね。 密閉区域への立入という項目の中の質問なので、 これで大意は理解できました。 大変分かりやすいご説明、ありがとうございました。
補足
再度、ご回答ありがとうございました。 この監査の質問表は、すでに監査機関で公式に和訳されたものです。 しかしながら、日本語としておかしな文章になっていたり、 修飾関係・受動態がおかしくなって、まったく逆のことを質問したり、 訳抜け、専門用語の直訳、など公式とは思えないような和訳があるのです。 具体的には、静電気を静的な電気と訳していたり、jobもtaskもworkも職務と訳されています。 私の役目は、こういった誤訳を直すことです。 想像で翻訳しているわけではありません。 本件の英文に関しては、チェックマークをつけて、 責任者に相談しようと思います。