• 締切済み

スペイン語の定冠詞と不定冠詞

ある市役所発行の公的証明書に、以下の文がありました。(acentoは省略、全文の訳は不必要です) ・・・el acta de nacimiento se encuentra registrada tanto en el libro como en el indice de esta municipalidad, cabe precisar que en un libro se encuentra sin anotacion Marginal,・・・ この中で、en el libroとen un libroの違いは何でしょうか? また、同じ証明書の中に、el acta antes mencionadoとなっていますが、mencionadaの間違いでしょうか。

みんなの回答

noname#118466
noname#118466
回答No.2

en el libro 市役所に備えられた原簿を指す en un libro 原簿以外の書類(具体的に何を指すかは不明) actaは女性名詞なのでla actaとなるべきですが、スペイン語では女性定冠詞の次に来るa で始まる名詞の語頭にアクセントがある場合はアーアとなることを避けて男性定冠詞が使われます。 他の例  El agua limpia しかし、名詞の後ろに置かれる形容詞はacta〔女性名詞)なので女性形となります。 El acta mencionada.

noname#248422
質問者

お礼

前後の文章を読んでも、el libroとun libroは同じもの指しているようです。anotacion Marginalと大文字を一部使っていたり、男性の名前, nacida el 04 de Agosto(本来は小文字)と書いていたり、libros y indicesとなっていたり間違いが多い文章ですので、そのたぐいなのかもしれません。en un libroは漠然と原簿というもの、位の意味だと解釈します。 ありがとうございました。

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 en el libroの el は libroが男性名詞なので 定冠詞がel en un libroの un は 英語で言うところのa とかthe みたいなものでlibroが書類だから theのほうに近い。 >el acta antes mencionadoとなっていますが、mencionadaの間違いでしょうか。 これはむしろmencionarの間違いなのではと思いますが?? ほかに詳しい人いそうなので、 ご参考まで。

noname#248422
質問者

お礼

un libroは不定冠詞だから英語のaになります。その場合具体的に定冠詞との違いを知りたかったのです。 後半の質問で、antes mencionarとなることはあり得ません。市役所の公的証明書でも誤字があるのは珍しいことではありません(時には公正証書でも)ので、その確認です。 お手数おかけしました。