こんなフレーズの英訳、教えてください!
次の5つの日本語を自分で英訳してみたのですが、自信がありません。すべてに対してではなくても結構ですので、どうぞアドバイスをください。お願いします。
・車の入庫は21時まで(「入庫」がわかりません)
entrance of car until 21:00
・美術館への連絡口(「連絡口」がわかりません)
the junction entrance for the Museum
・和菓子と洋菓子(辛いお菓子でもconfectionery?和菓子にconfectioneryは使えますか?)
japanese confectionery & western confectionery
・保冷ロッカー
keeping-foods-cool locker
・(美容室の)受付は18時まで。木曜と金曜のカットのみ19時まで受付。(美容室もorderでよいのですか?また、「木曜と金曜の~」という一文の訳し方が自信がありません)
orders accepted until 18:00, only on Thursdays and Fridays cut order accepted until 19:00
お礼
ふたつ質問しようとして、ひとつは削除したのですが、消し残しの行があってわかりづらかったと思います。回答ありがとうございます。 現実の世界と想像の世界で、ひとつのものが別々のものとして見えて来るというような内容です。やはり「見る」だから「look」を使うとニュアンスが伝わるかもしれませんね。 参考にさせていただきつつ、もう少し考えてみます。ありがとうございました。