• ベストアンサー

1フレーズ、英訳お願いします

「現実の世界の目で見たらxxxx」「想像の世界の目を持って見るとxxxx」 手が出ません。デザイン性があるということは、絵としてはあまり良い意味ではないということですよね。 力を貸して下さい。よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

Looking at it with practical view.. 現実ではなくて、実用的ですねこれは。 Looking at it from real world... 現実世界から見ると・・・ Looking at it with imaginary view (point).. 想像の視点からみると・・ でどうでしょうか?

tgif---
質問者

お礼

ふたつ質問しようとして、ひとつは削除したのですが、消し残しの行があってわかりづらかったと思います。回答ありがとうございます。 現実の世界と想像の世界で、ひとつのものが別々のものとして見えて来るというような内容です。やはり「見る」だから「look」を使うとニュアンスが伝わるかもしれませんね。 参考にさせていただきつつ、もう少し考えてみます。ありがとうございました。

関連するQ&A