• ベストアンサー

OLという英語はありうるか。 (´・ω・`)

「OL」って「office lady」の略ですよね。 これすなわち「オフィスの淑女」ですよね。 「なにそれ」という感じがしますけど、 ガイジンにはちゃんと通じるんですかね。 ちなみに「彼女はOLさんです」は、 俺が訳すと以下のようになるんですけど いかがなものですか。 she is an office worker. または she works at an office.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.6

ネイティブに確認しました。 「She is an office clerk.」が一番通じるようです。 「OL」は和製英語というより、日本語です。ガイジンには全く通じません。 また、「secretary」はやっぱり「秘書」だそうで、「office clerk」とは印象が大きく違うそうですよ。

goo2005goo
質問者

お礼

(´・ω・`)ノ わざわざありがとうです。

その他の回答 (6)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

#5欄で回答した者ですが、一応、補足しますと、もちろん、「office clerk」と「secretary」は印象が違いますし、「secretary」の訳として「秘書」がピッタリくることも多々あります。念のため。 ところで、#3で書いたような現象の背景には、日本と、英語圏とりわけ米国とでの、会社のありかたの違いがあります。「OL」という言葉が生まれた頃の日本では、女性社員というと男性の補佐役を務めるのが当たり前で、それも部署の女性全員で、部署の男性全員の業務の事務的フォローをするのが一般的でした。 一方、「担当」意識がより明確になりがちな米国などでは、課長クラスにもなると、自分専用のsecretaryを1人与えられるのが一般的です。そして、○○課長のsecretaryは△△さん1人、そしてその△△さんは女性タイピスト、というのが当時は主流でした。 もちろん米国でも、これが、社長のsecretaryともなれば、日本でいう「秘書」のイメージそのものなわけですし、大使館のsecretaryなら男性の一等書記官だったりするのですが、もっと下級クラスの社員のsecretaryなどは、日本でいうところの、部内の女性全員に交じって補佐を務める女性たちと、ほぼ同じイメージになります。そして、一般的な会社のsecretaryというと、大多数がこのタイプでした。 ただし、日本でも英語圏でも、会社は変わりつつあります。女性の職務も変化してきた分、「OL」という日本語も、死後になりつつありますよね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

「She is an office worker.」もいいし「She is an office clerk.」とも言うし「She works at an office.」なら「彼女は会社勤めとしている」という感じですよね。あとは、いわゆる日本人が「OL」という言葉からイメージするものを英語では「secretary」と言います。 もちろん、「secretary」という単語は「秘書」や「書記」とも訳せますし、男性職員を指して言うこともできます。ただ、よく映画や小説などで「she's just a secretary」なんていう表現がありますが、あれを「彼女は秘書だ」と訳すのは、必ずしも正しくはありません。 「彼女は秘書だ」と言われると、日本人はたいてい、社長室の隣に陣取ってパリッとしたスーツを着た雲の上の女性を思い浮かべますが、「she is a secretary」と言われたら、文脈にもよるものの、たいていは、いわゆる、さほど優秀な学歴を持ち合わせてはいない普通の女の子で、腰掛けとか、お茶くみとか、派遣社員を含む、女性事務員を思い浮かべます。

参考URL:
http://www.imdb.com/title/tt0096463/
回答No.4

まず、これ「office lady」を英語の社会で言えば間違いなく、セクハラとなります。同時に、海外では年齢、性別、宗教などで分けることは違法になります。ただでさえ、女性の社会進出の問題に敏感になっていますので。 日本は、男が仕事して女が事務をする、という風潮が依然残っています。だいぶましにはなりましたが。これを外国人の前でこの職務形態を説明すると、とんでもないことになりますよ。 外国語の難しさは、ひょっとするとこういうところにあるのかもしれませんね。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

She is an office worker. は正しい英語だと思います。

  • akira-45
  • ベストアンサー率15% (539/3495)
回答No.2

OLは和製英語なのでガイジンさんには通じないでしょう。OB・OGから働く女性としてオフィス・ガールにしょうとしたようなのですがこれは隠語なのでOL(淑女)にとなったと聞き及んでいます。

  • born1960
  • ベストアンサー率27% (1223/4397)
回答No.1

 「OL」は和製英語です。 それ以前は「BG」すなわち「ビジネスガール」というそうですが、 隠語で性をひさぐ商売の女性のことも指すそうです。この「BG」も和製英語らしいです。  詳しくはこちらを  

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/OL

関連するQ&A