- ベストアンサー
英語の発想で、「権利」(right)は"come true"するものでしょうか?
高校生用の検定教科書に次の問題がありました。 日本語の意味になるように、語句を並べかえなさい。 ・ 彼女は自分の権利が実現するよう求めた。 (for, asked, true, to, her right, she, come) 正解はShe asked for her right to come true. としか考えられませんが、英語の発想ではたしてright(権利)はcome trueするものなのでしょうか? 直感的には変な英語のように思いますが、いかがでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
google 検索で下記の "right to come true" の文例を見つけました。如何でしょうか。 According to the UN Declaration of Human Rights, every person has the right to social security but much work is needed to make this right to come true. At the moment social security covers less than one fourth of the world population.
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
彼女は自分の権利が実現するよう求めた。→日本語ではありませんね、これは。 権利は「実現」するモノではなく、「実行する」「行使する」「守る」「主張する」「入手する」「勝ち取る」「譲る」「侵す」「束縛する」「奪う」「付与する」「認める」「保証する」「保護する」「放棄する」「抹消する」「無効にする」「明記する」「養護する」「濫用する」「剥奪する」、、、きりがないので、、、 「権利を実現する」なんて日本語が間違っていますので、問題とは言えません。 従って「解答不能」が正解の答えです。 She asked for her right to execute ~~~~. ~~~~を実行する権利を要求した。 これなら分かりますが、、、、 come true には「実現する」が一般的には最適訳でしょうが、「権利を実現する」なんて日本語にも英語にもありませんですな。
お礼
ご回答ありがとうございます。 英語の表現に「ない」ということですね。
「権利が実現する」 日本語自体がおかしいでしょう。 権利は得るもの、確保するものなので right to be secured ぐらいでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 日本語としてはやや落ち着きは良くないもののありえる表現かな、と思います。"権利""実現"でgoogle検索すると五万と用例が出てきました。法律用語なのかなという気はしますが。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうか、"right to come true"で検索をかけてみるわけですね。1件だけしかヒットしないというのはどういうことなのでしょうかね。 でも、貴重な情報をありがとうございました。