• 締切済み

湯豆腐の英訳

「湯豆腐」という看板で、店主は、米人の禅僧に訳してもらったと「Boiled Tofu」という看板を掲げています。しかし、私は、グツグツ煮立ったという印象を受けるので「Beancake in Hot Soup 」の方がいいのではと提案しています。みなさんはどういう訳がいいとおもわれますか?

みんなの回答

noname#84365
noname#84365
回答No.3

お豆腐がホクホク、はふはふな感じは boiled のほうが感じが出ているなぁと思いました。 でも土鍋でゆでてるということもいい足したいので Pot-boiled Tofu なんかどうでしょう。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

『和英 日本料理のキーワード 1500』(宮道和夫編、ジャパンタイムズ)では"boiled bean curd"となっていますが、"tofu"はアメリカの場合50%ぐらいの人が知っていると思われるので(都会ならもっと多いでしょう)、"boiled tofu"でいいと思います。もし、白菜やネギなどを入れる湯豆腐であれば、"boiled tofu with vegetables"がベターでしょうが。 豆腐を"beancake"とは云いません。『研究社 リーダーズ英和辞典』の"bean cake"は「大豆かす」で、全く違うものになってしまいます。

bonetowine
質問者

お礼

そうですか、辞書を見ない不明をお詫びします。LAにいたときにそうだと思ったのですが。。。。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

厚揚げなどはfried bean curdの方が通じますが、白いお豆腐はTofuとそのままでもわかる人が多いです。実際アメリカの日本食レストランではYudofu とそのままメニューになってたりします。 アジアンフードでなべ料理をhot potと呼びますので、 Tofu hot potでも意味は通じます。 ただレストランでなくお豆腐やさんで、湯豆腐に最適なお豆腐を売っているという場合ならば、 Tofu best for hot pot の方がいいかなとも思います。

bonetowine
質問者

お礼

わざわざありがとうございます。不明をお詫びします。

関連するQ&A