- ベストアンサー
I book ever things ready .を教えてください。
直訳 いままで用意した物事を予約します。 意訳 やっと話がまとまった、準備に取り掛かります。 こんな感じでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
用意できたものを予約します。 という意味に思えます。 一応使いたいという意思表示はしたけれど、予約まではしていなかったというようなシチュエーションでしょうか。 意訳 やっと話がまとまった、準備に取り掛かります。 というのは、全体のストーリーの様子次第では、良い日本語かもしれません。
その他の回答 (3)
- mirage1mac
- ベストアンサー率61% (58/95)
"every things ready" の部分は、 everything's ready = everything is ready の間違いと思います。(everything は one word) かなり砕けていますが、たぶん、 I booked (the flights). Everything's ready. のことだと思います。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
英語になっていません。 強いて言うならが、 「I booked. Every things ready.(予約した。すべて準備完了だ)」を思いきり砕けた表現にしたものかもしれません。例えば、無教養な人か、英語が苦手な外国人か、最新の用語を駆使したラッパーの発言かもしれません。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
ちょっと私には難しいのですが: book は予約する things はいろいろなもの(切符など) I book things が骨格で ever は強調、ready は完了させるといった意味。 concierge がアレンジしてくれることを he book things for you などと言いますので、その連想で考えて I book ever things ready. (旅行・観劇・観光などの)予約を全部完了させる。