• ベストアンサー

◆文章の添削◆  海外通販の人と噛み合わないです。

アメリカでの通販で、間違った商品が到着しました。 以下のように取引しているのですが、オーダー時と違い、配送関係の担当に代わってから英語が苦手なためか中々噛み合いません。 なお文章の作成は自分のボキャブラリーと翻訳エンジンのみです。 質問内容に対してYes/Noを言わないのです。 当方の対応は正しいのでしょうか? 私======================================================= Among goods received today, "MEC Reloader" is a mistake. 今日受け取った商品は注文した物と違います。 The amount billed doesn't have the mistake. 請求された金額には間違えありませんでした。 Received goods were 届いた商品 ================================ 届いた商品名と商品番号 ================================ though goods that I ordered were 注文した商品 ================================ 注文した商品名と商品番号 ================================ What should I do? どうしたら良いでしょうか。 Thanks 店============================================================ Thank you for your recent order. I would like to clarify what yourshipment. I understand that you ordered and were invoiced for a 600jr 12ga,but you were sent a 12ga 3.5” Steelmaster (MEC part# 8755). Is thiscorrect? Would it be possible to get as much information off of the MEC label as possible. The Bar code number, the PO#, Customer #, what the label reads including any part number that might be listed. Thank you sir, (注文内容の確認、商品番号などの要求) 私=========================================================== Hello, Thanks for the quick reply. >I understand that you ordered and were invoiced for a 600jr 12ga,but you were sent a 12ga 3.5” Steelmaster (MEC part# 8755). Yes,That's right. 仰るとおり Please check the number by the appended image. (届いた商品の箱にあるタグの写真を添付した) thank you 私============================================================== I have not gotten the reply yet though I requested the answer of "Mec SteelMaster" the other day. How do it become it? 間違った商品についての返答をまだ貰っていません。どうなっていますか? (3日間連絡が来なかった) When I return the item or the exchange is chosen, you should pay a high carriage. この商品を返品や交換する場合、あなたは高い送料を払う必要があります。 Therefore is there a problem when I use this SteelMaster? それなので、この商品をこのまま使用しても大丈夫ですか? I think that this is the best method. この方法が一番良いと思います。 After receiving luggage, I cannot touch it yet. Please contact me as ahead of time as possible. 商品を受け取ってから届いた商品には手を触れられないでいます。 出来るだけ早く連絡をください。 店============================================================= Sorry for the delayed response. There are several upgrades with this loader as I'm sure you are aware. The resize station handles both brass and steel. The E-Z prime auto feed is a big advantage too. If you are interested in keeping this machine we will have to get you a lead charge bar and the correct bushings. How would you like to handle this? (間違え商品が注文商品より優れている部分の紹介、間違え商品を使いたいなら2つの部品を送りますがどうですか?) 私============================================================= Hello, Thank you very much for offered. If it means I may handle the machine, I welcome it. この商品を使っても良いと言う意味なら歓迎します。 Please send it if "lead charge bar" and the "correct bushings" are necessary items. 2つの物が使用するのに必要なものなら送ってください。 Thanks, 店============================================================ I was asking if you want to upgrade to this loader. It is $100 upgrade but we would be sure to send the correct lead charge bar and bushings to you at no charge. (この商品をupgradeしたいか尋ねました。それには本来$100の2つの部品ですが無償提供します。) ※やり取りはここまで

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>If you are interested in keeping this machine 相手は「あなたは(送付済みの)製品を手元におきたいのか?」と聞いていました。店にとっては交換品を送らずに済むから、楽なわけです。しかし、みすみす高級品をタダでくれるというわけではないと思います。 >I was asking if you want to upgrade to this loader.(私は御注文の品からこの品にアップグレードしたいかどうか尋ねました) >It is $100 upgrade($100のアップグレードになります) >but we would be sure to send the correct lead charge bar and bushings to you at no charge.($100のアップグレードをされるなら二つの部品を無料でお届けします) 以上が私の解釈です。 この解釈では、質問者はさらに$100を支払わなくてはなりません。この確認のためには、 "I'll be happy if I can keep the one you sent me. But should I pay $100 more?" もし、$100払いたくないのであれば、 "I don't want to spend any more money for this. Please send me the correct item. I want you to pay the shipping fee from Japan because it was your mistake." $100払って上級品を使うことにするのであれば、 "OK. I accept your offer. Please draw $100.00 from the same credit card I used for this purchase." 御質問は「添削」ではなく「解釈」ですね:-)。

oizo
質問者

補足

おはようございます。ご回答ありがとうございます。 試しに I'll be happy if I can keep the one you sent me. But should I pay $100 more? とメールを打ってみた所、 Yes this loader is $100 upgrade. We would be willing to get you the correct charge bar and bushings at no additional cost. と帰ってきました。 やはりこの商品を使うのなら$100払え、その代わり付属商品は無料で上げるよという解釈で良いみたいですね。 これ以上代金は払いたくないので、今度はその旨を伝えようと思います。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.1

それでよければ、 Many thank for your e-mail. As I take (or accept) your offer, pls send the correct lead charge bar and bushings by return and advise shipping details. Best Regards, でよいのでは?

oizo
質問者

補足

こんばんは、アドバイスありがとうございます。 今一番気になっているのが、間違った商品を注文商品の代わりにそのまま使い続けても良いかをショップ側に答えて貰いたいのです。 的外れな答えが返ってくるので困っています。

関連するQ&A