• ベストアンサー

no moreについて

いつもお世話になっております。 The tourist is allowed to see only what the organizers want him to see and no more. 最後のno moreの部分がわからなかったので、調べてみてno more :~もまた~でない、それ以上~しない、もはや~しない、というのはわかりました。だから上の文は、「旅行者は主催者が見て欲しいものだけを見ることが許されていて、それ以上のものは見ることを許されていない」ということになると思うのですが・・・訳は正しいでしょうか。 またno moreの使い方も教えていただきたいです。上のように辞書には書いてありましたが、例文がなく、これでは「~」の部分がどんなところにあるのかわからないです。次に英文の中でno moreが出てきたら、読めるようになりたいのです。例文を用いて、no moreを教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 こんにちは、ayakakayaさん。 私なりに書かせてくださいね。 is allowed to do~and no moreと言う言い方をして、だけしか許されない、と言うフィーリングになります. そして、これを更に強調する為に、is allowed to do only ~and no moreと言う言い方をするわけです. You are allowed to take only 10 minute coffee break and no more. 10分間の子ひーブレイクしか取る事を許されていない. According to my wife, I'm allowed to see only her and no more.我が妻<g>によると、彼女としか逢ってはいけないことになっている. His kids are allowed to watch TV only 30 minutes a day and no more.一日に30分以上テレビを見ることは許されていない(しか見ることが出来ない) と言うような日常生活で使われます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

ayakakaya
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました!皆様の詳しい説明とたくさんの例文で、よく理解できました。本当にどうもありがとうございました!

その他の回答 (5)

noname#5377
noname#5377
回答No.6

>The tourist is allowed to see only what the organizers want him to see and no more. and no more 「それだけに過ぎない」の熟語と思ってください。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=and+no+more&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=lJdPaqDOjvZEYssYK4 観光客は主催者が見て欲しいものだけを見られるだけで、それだけに過ぎません。 and nothing moreのバリエーションもあります。 意味を強調しているのですね。 Nothing less and nothing more. (例)Between you and me, nothing less and nothing more. もう私たちって、友達以上恋人未満だね。 The tourist is allowed to see only what the organizers want him to see, and no more tourists are allowed than to see only what the organizers want him to see. 鯨構文は有名ですね。 http://www.melma.com/mag/14/m00040414/a00000099.html

参考URL:
http://www.melma.com/mag/14/m00040414/a00000099.html
ayakakaya
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました!皆様の詳しい説明とたくさんの例文で、よく理解できました。本当にどうもありがとうございました!

回答No.4

#3です。 He's more capable..には noが抜けました。 He's no more capableです。 すいません。訂正してください。

ayakakaya
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました!皆様の詳しい説明とたくさんの例文で、よく理解できました。本当にどうもありがとうございました!

回答No.3

>~もまた~でない というのは、thanを使った構文だと思います。 A whale is no more a fish than a horse is. 「馬が魚でないように、鯨もまた魚ではない。」 この場合no moreはnotと同じようにisのあとにいれて 否定を示します。辞書からの例文では He's more capable of killing someone than a fly. 「かれはハエだって殺せないんだから、人間なんかころせるもんか。」 LONGMAN He is no more young than I am. 「私と同様彼も決して若くない。」 ジーニアス またこのno more thanがまとまって「~しかない」というonlyのような意味になります。これは一番よくつかわれるno more でしょう。 辞書で例文を調べると、 The pond is no more than 3 feet in depth. 「池の深さは3フィートしかない。」 The house is no more than ten minutes from the beach. 「その家まで海岸からたった10分しかない。」 以上LONGMAN >それ以上~しない、もはや~しない 名詞を否定するときは名詞の前につけます。 辞書からの例文 There is no more cereal. 「もうシリアルはない。」 LONGMAN I think that there should be no more wars. 「もう戦争はごめんこうむりたい。」 ジーニアス No more Hiroshimas! 二度と「広島」のような過ちをおかしてはならない! スローガン 動詞を否定するときは文尾にきます。 He will smile no more. 「彼はもはや笑わないだろう。」 ジーニアス 質問者の訳は正解ですね。organizerを「主催者」と約してあるのはとてもいいと思います。

回答No.2

>The tourist is allowed to see only what the organizers want him to see and no more. >no more :~もまた~でない、それ以上~しない、もはや~しない、というのはわかりました。だから上の文は、「旅行者は主催者が見て欲しいものだけを見ることが許されていて、それ以上のものは見ることを許されていない」ということになると思うのですが・・・訳は正しいでしょうか。 no moreの意味としては 1. もはや....しない[でない]、それ以上~しない I want it no more. [私はもはやそれは欲しくない] = I don't want it any more. 2. もはや存在しない He is no more. [彼はもうこの世にいない] 3. (格式的)(否定文を受けて)....もまた....しない ( = neither) He didn't come,no more did she. [彼は来なかったし、彼女も来なかった] 等があります。 ここでのno more はそれ以上~しない、という意味で The tourist is allowed to see only what the organizers want to see him and no more (is allowed to see.) [旅行者は、主催者が見せたいものだけを見る事が許されており、またそれ以上のものは見る事が許されていない] と云う事で、質問者様の回答でよろしいかと思います。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=no+more&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=lJdPaqDOjvZEYssYK4

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=no+more&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=lJdPaqDOjvZEYssYK4
ayakakaya
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました!皆様の詳しい説明とたくさんの例文で、よく理解できました。本当にどうもありがとうございました!

  • Georgee
  • ベストアンサー率33% (9/27)
回答No.1

十分理解されているようです。大丈夫ですよ。 まず、訳は正解です。 使い方ですが、汎用的なものに: No more than that. というのがあります。「それ以上はない」という意味です。 基本形ですから、言葉を換えて応用できますし、もちろんこのままも使えます。 ご質問の例に近いものですと: Use this and worry no more! キャッチ風のものですが、「これを使えばもう心配はいりません!」という意味です。 Just talking and no more. 「ただしゃべって、それだけ。」

ayakakaya
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました!皆様の詳しい説明とたくさんの例文で、よく理解できました。本当にどうもありがとうございました!