- ベストアンサー
「に」か「で」か
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語日本語の翻訳修業中の者です。以前に何度も中国語も習い始めたのですが、四声が難しくて失敗してしまいました。今回のご質問は、中国語の発想と関係があるのでしょうか。英語であれば、Don't open the door here.(この場所でドアを開けないでください)と言いそうな気がしますので。 ほかの方の回答のように、「このドアを開けないでください」や「ドアを開けないでください」というのは、とても自然です。では、「ここでドアを開けないでください」や「ここにドアを開けないでください」という状況は、ないのでしょうか。少し考えてみたいと思います。 車に乗って移動しているときなどはどうでしょう。今ドアを開けると、歩行者などに邪魔になるので、もう少し進んでから開けてください、と言いたければ、「ここで(は)ドアを開けないでください」というのが自然ではないでしょうか。 ゲームをしていて、ある画面ではドアをあけると敵に攻撃を受けやすいので開けないほうがよいという場合はどうでしょう。「ここで(は)ドアを開けないでください」となるのではないでしょうか。 どちらの場合も「で」または「では」となるように思われます。「ここにドアを開けないでください」と言うことはないのでしょうか。もう少し考えてみます。
その他の回答 (9)
- Milancom
- ベストアンサー率41% (117/285)
Milancom(No5)です。 そうですか、こういう作文でしたか。 No8さんに賛成です。「ここに入らないでください」 もうひとつ、「ここに立ち入らないでください」でもいいでしょう。 「立ち入り禁止」と言われるとかえってのぞいてみたくなります。すばやくしないと制止される…、立ち止まっていては、ああ、見つかる。「ここに立ち止まらないでください」(?) それにしても、こういう問題で「ここに…ないでください」の、…にうまくはいるものとはいらないものを見分ける方法が今は見つかりません。ちょっと悔しいです。ごめんなさい。
お礼
再びありがとうございます。いくつかのシチュエーションを想定していただき大変助かりました。「立ち入る」と「立ち止まる」は私にとって新しい表現です。覚えます。本当にありがとうございました。
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
(1) ここでドアを‥ (2) ここにドアを‥ どれも間違いです。他の場所に移動できないものですから。「ここで」「ここに」は、不自然です。 (3) このドアを‥ は正しいです。
お礼
ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
「進入禁止」のマークがありますから、 『ここに入らないで下さい』 ですね。
お礼
あれは「進入禁止」のマークなんですね。なるほど。大変助かりました。本当にありがとうございました。
- satochu-
- ベストアンサー率39% (22/56)
私なら、 ここ「では」ドアを開け(閉め)ないでください。 とします。 おっしゃるとおり、「に」がダメで「で」としますが、 ”ここ”以外の場所での開閉は良いのであれば(普通はそうですよね)、特に”ここ”に限定するために、更に「は」を加えます。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。「では」は大変参考になりました。本当にありがとうございました。
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
もう少し具体的な状況説明があると回答しやすいかもしれません。 >「ここ」というところでドアを開けないでほしい(閉めないでほしい)という意味です。 :という説明だけでは、様々な状況が想定できるからです。 1、ドアを開けないでください。 2、このドアを開けないでください。 3、ここのドアを開けないでください。 4、ドアは開けないでください。 5、このドアは開けないでください。 6、ここのドアは開けないでください。 7、ここではドアを開けないでください。 などが一応考えられます。 「ここにドアを開けないでください。」 という表現はできません。 「ここでドアを開けないでください。」 という表現も、おっしゃるような条件の下では誤りです。 ◇ 【「に」の箇所が「で」でなく、おかしいのでしょうか。】 a. この「のでしょうか」は、 http://ext.dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/151939/m0u/%E3%81%AE%E3%81%A7/ の「(1)原因・理由・根拠などの説明を強く述べる。 」の疑問型です。 この表現だと、おかしいことを前提にしていることになります。 「自然な日本語だと思われますか(=おかしいですか)」と尋ねているわけですから、この表現は適切ではありません。 このような場合、「の」は不要です。 b. ・「に」の箇所が「で」でないので、不自然でしょうか。 ・「で」ではなく「に」を使用しているので、おかしいでしょうか。 ・「で」ではなく「に」を使っているので、不自然になっているでしょうか。 ・「で」の代わりに「に」を使用していますが、不自然でしょうか。 ・「に」の代わりに「で」を使用したほうが、自然でしょうか。 ・「に」の代わりに「で」を使用するべきでしょうか。 などのようにするとよいでしょう。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。やはり「ここに」は無理なのですね。大変参考になりました。また、質問文の添削にも感謝いたします。「のでしょうか」の使い方にこれから気をつけます。本当にありがとうございました。
補足
写真を添付いたしました。初心者向けの日本語の教科書の中の「~ないでください」という文型の練習です。例は「ここに自動車を置かないでください」です。問題(2)の絵と文字をご覧になってください。「ここに」は使わなければなりません。「ここに~ないでください」でどのような文が作れるのでしょうか。
- toatouto
- ベストアンサー率31% (60/190)
「ここの」ではなく、「このドアを」でしょうね。 どうしても「ここ」を強調したいのであれば、 「ここではドアを」 だと思います。あまり使いませんが。 1も2も不自然です。 「で」にしてもあまり自然ではありません。 「の」であれば文章としてはおかしくはありません。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。やはり「ここに」はありえないのですね。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
- yambejp
- ベストアンサー率51% (3827/7415)
「自然な日本語」という意味ではほとんどの場合「ここ」という ある程度わかりきったものは省略します。 →ドアを開けないでください
お礼
早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
- MVX250F001
- ベストアンサー率19% (700/3519)
ドアは建物に固定されているので、ドアの開け閉めはそのドアが設置されている場所で行われるということが明白です。 なので場所を示す場合はどのドアであるのかを示せばその場所が限定されます 特定の場所でのドアの開け閉めについて注意したい場合は、ドアを中心に場所を示して 「ここのドアを開けないでください」とか「二階のドアを閉めないでください」などどのドアなのかを示すためにドアを説明する「~の」を使います それから、ある動作がどこでも行える場合はその動作を行って欲しい場所を示しますので、「~に」を使います 例えば「ここに花びんを置いてください」「二階にベッドを置いてください」など
お礼
早速のご回答ありがとうございます。参考になりました。本当にありがとうございました。
- aruru_najya
- ベストアンサー率36% (4/11)
「に」が「の」になるのが正解です。 ここのドアを閉めないでください。 質問文は正しい表現だと思います。 フレンドリーな表現であれば、 日本語だと思われますか ↓ 日本語だと思いますか くらいです。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。やはり「に」がおかしいのですね。「の」は大変参考になりました。本当にありがとうございました。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。やはり「ここに」が不自然なのですね。状況の説明を補足欄に書かせていただきました。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
補足
写真を添付いたしました。初心者向けの日本語の教科書の中の「~ないでください」という文型の練習です。例は「ここに自動車を置かないでください」です。問題(2)の絵と文字をご覧になってください。「ここに」は使わなければなりません。「ここに~ないでください」でどのような文が作れるのでしょうか。