- ベストアンサー
get+change+backだとどのような意味になりますか?
You got too much change back at house.はどういう意味になりますか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私には意味不明です。 「You got too much change back at」までは「~で、あなたは、おつりをもらいすぎた」という意味ですが、「at house」という表現は一般的ではありません。 例えばあなたの家なら「at your house」と必ず「your」を入れるものですし、「自宅」と言いたいなら「at home」です。ただし、自宅でおつりをもらいすぎるとは、どういう状況なのか私には想像がつきにくいです。まあ、たまに息子がそんなふうに言っててお駄賃をせびろうとしますが。
その他の回答 (2)
noname#231624
回答No.2
この文の場合、"You got too much change" と "back at home." に分けるべきかと思います。 got : 手に入れた → (意訳?) 持っている change : 小銭 (おつりでない) back at home : 家で/に "back at home" は外出先で "家に帰ったら ..." と言う時の言い方です。 ... ではどうでしょうか。
質問者
お礼
自分は、「交換(両替)が多い」と考えました。ありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1
前後の文脈がないと何とも言えませんが 「あなたは家でおつりをたくさん(返して)貰いすぎた」 だと思うのですが、house はどこでしょうね?
質問者
お礼
早速のアドバイスありがとうございました。自分は、「交換(両替)が多い」と考えていました。ありがとうございました。
お礼
早速のアドバイスありがとうございました。自分は、「交換(両替)が多い」と考えたのですが、「おつりをもらいすぎた」という意味だったのですね。ありがとうございました。