• ベストアンサー

「恋愛至上主義者」を英語でなんと言いますか?

こんにちは、 平安時代の人は『恋愛至上主義者』の人が多かった。 という文章を英訳すると、 In the Heian period, there were many 『』. となると思うのですが、、、『』内、つまり、『恋愛至上主義者』の英訳が分かりません。 教えていただけますか、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.4

『宗教の様に信じる』に限らず、ある特定の物事に強い主義を持つ者を言いたい時に"believer"は使われますね。割と使い易い言葉だと思います。 「愛こそ全て」というなら、"love is all"の方が一般的だと思います。実は自分も「愛こそ全て」みたいな表現が使えないか考えたのですが、どうしても長くなってしまうので今回は諦めた経緯が・・・。 loveは恋愛以外も指すというのは自分も懸念していたのですが、先程は触れ忘れました・・・。前後の内容から「恋愛」のloveだと判断出来ないようならば、romanceの方がいいかもしれませんね。当時の人々は多分まさしく『恋愛』というよりも『ロマンス』が好きだったんだと思うので。

zatousan
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 <ある特定の物事に強い主義を持つ者を言いたい時に"believer"は使われますね。> ここら辺は、上級者の理解力さすがです。僕は、ニュアンスはそれほど分かりません。 <「愛こそ全て」というなら、"love is all"の方が一般的だと思います。> なるほど、そちらが自然ですか! <実は自分も「愛こそ全て」みたいな表現が使えないか考えたのですが、どうしても長くなってしまうので今回は諦めた経緯が・・・。> 案外と、自分では大した事がないと思っている言い回しが、大した言い回しだったりするのですよ、、、。 love is allは、ありがたく頂戴いたしました。 <loveは恋愛以外も指すというのは自分も懸念していたのですが、先程は触れ忘れました・・・。> 僕のような未熟者には、教えて貰わない限り、love is all=マザーテレサのような人 なのか、=恋愛至上主義者 なのか、英文からは、、ネイテブがどんな印象を持つのか想像できませんからね。 <前後の内容から「恋愛」のloveだと判断出来ないようならば、romanceの方がいいかもしれませんね。> 詳しいご解説ありがとうございます。 改めてご回答ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • TYWalker
  • ベストアンサー率42% (281/661)
回答No.6

やはり、love supremacist に賛成したいです。 というのは、「恋愛至上主義者」という日本語自体がそれほど成語として人口に膾炙しているとは言い難い生硬なものなので、そのニュアンスも含めて訳したいので、翻訳の現場ではその言葉を取ると思います。 開いて意訳すると原文の論文的な口調が損なわれる気もします。 英語のlove=日本語の恋愛ではないというのに対しては一理あると思いますが、falling love with love, you don't know what love is, i'm in the mood for love, love is my dragなどのポップスの曲が昔からあり、普通1語の名詞が出てきたら恋愛(性愛)の意味にとると思います。 love supremacistをgoogle検索すると、USAを検索対象とすると79件なのでまあまあではないでしょうか。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&safe=off&as_qdr=all&q=%22love+supremacist%22&lr=

zatousan
質問者

お礼

こんにちは、再度どのご回答ありがとうございます。 もはや、未熟者の僕には分からない位高度な、議論へと発展してしてしまっていて、、、分からないのですが、 <love supremacistをgoogle検索すると、USAを検索対象とすると79件なのでまあまあではないでしょうか。> 幾つか見てみたのですが、何か、前後の文章が、日本語の恋愛至上主義者のニュアンスと違うような、ものが多く、、、、もう、英語力の低い僕としては、、、ネイテブがどのような意味にとるか想像もできません。 改めてご回答ありがとうございました。

zatousan
質問者

補足

皆様ご回答ありがとうございます。 良回答を選ぶのに戸惑っています。 もう、2,3日締め切るまでお待ちください。 ご回答ありがとうございました。

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.5

こんばんは。 恋愛至上主義者は異性を愛さずにはいられない人たちとも言えます。 シャンソン歌手エディット・ピアフの人生を頭に浮かべながら考えてみますと passionate males or females who can't live without loving the opposite sex.(愛さずにはいられない、生きられない) passionate men or women who devote their lives to love for the opposite sex. (愛に人生をささげる) 英英辞典風に説明的に書いてみました。

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 いや~、意外な表現で、見事に表現していますね! <passionate men or women who devote their lives to love for the opposite sex.> 確かに、恋愛至上主義者って、情熱的だと思うし、愛に人生捧げてますよね、、、、。 <英英辞典風に説明的に書いてみました。> やはり、同じ単語が英語でない時は、説明的に書くのが一番なんでしょうかね~!? 意外と、ありそうでない単語ですね、恋愛至上主義。 改めて、ご回答ありがとうございました。

zatousan
質問者

補足

皆様ご回答ありがとうございます。 僕とっては、全てに良回答なのですが、、、2つしかポイントを付けられないため、、困っていたのですが。 もう、しょうがないので、、、独断と偏見で付けます、、、お許しください。 4月17日。 ご回答ありがとうございました。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.3

白人至上主義者を"a white supremacist"と言いますが、whiteのところをloveに置き換えただけで果たして日本人の言う「恋愛至上主義者」の意味として受け取って貰えるのか怪しいです。 日本語の「恋愛至上主義者」という表現に流されずに、「恋愛信奉者」 と置き換えて、 "love believer"あるいは"a believer in love"・・・というのはいかがでしょうか。もし「恋愛至上主義者」そのものに当たる英語表現が無いとしたら、こう言った方がシンプルで解りやすく手堅いかもしれません。

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 言われてみれば、中々ややっこしい表現です。 <"love believer"あるいは"a believer in love"> 宗教のように愛を信じる者という意味になるのですね!? 回答者様のご回答を参考にして「愛こそ全て人間」、Love-is-everything guy/girl/person.なんてのを考えて見ましたが、どうでしょうか? しかし、どうも、英語のloveには日本語と違って慈愛、親から子への愛、恋愛等、意味の範囲が広くて紛らわしいです。 やっぱり、Romance-is-everything guy/girl/person.とかすれば「恋愛全て人間」=「恋愛至上主義者」になるでしょうか? 改めてご回答ありがとうございます。

  • TYWalker
  • ベストアンサー率42% (281/661)
回答No.2

面白い問題ですね。 至上主義者を英辞郎で引くとsupremacist(スプレマシスト)になって、love supremacistで検索するとそこそこヒットしましたけどどうでしょう~?

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 今回は我ながら詰まらない質問だな~!と思いつつも、分からないものはしょうがない、、と涙を飲みつつ質問したのに、面白いと言ってもらえるとは、、、。 「面白い=interesting」だってば、、、て、、、はい、、、分かってます。 何言ってんだか、、、。 兎に角、至上主義者=supremacist了解しました。 改めてご回答ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

恋愛〈love〉(love affair) (romance) 至上主義者 (supremacist) love supremacist 又は「恋愛のための恋愛主義」 恋愛至上主義 love for love's sake から、作文して "love for love's sake" was in (full) fashion.

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。いつもお世話になります。 なんと、至上主義者で辞書を引けば良かったのか!! 全く気がつきませんでした! 今回もありがたく頂戴いたします。