- ベストアンサー
映像翻訳を仕事にしたいのですが
お世話になります。 30歳既婚女性です。現在ソフトウェア開発会社で働いています。 タイトル通り、映画(映像全般)の翻訳を勉強して仕事にしたいと思い出しました。 私にとって、通学はちょっと現実的ではないので、 通信スクールの資料を取り寄せている段階ですが 修了期間も費用もバラバラで、どうくらべたものかと思っています。 まず情報をたくさん集めたいのですが、映像翻訳の情報を集めるいい方法はありますか? たとえば、雑誌、ネットの映像翻訳を目指すひとたちのためのページなど。 まったくど素人で、こちらでご存知の方に情報収集手段を尋ねてみようと思い立った次第です。 英語は大学で学んでいましたが、言語学としてです。 翻訳についてはまったく勉強したことがありません。 30+既婚者+まったくの畑違いの仕事しておいて、何をいまさらという感じで恥ずかしいのですが アドバイスご回答いただければ幸甚です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
ucokさん、想像以上の情報量で感激です! ありがとうございます 便乗で2,3質問させてください <初級・中級・上級について> それは「映像翻訳」初級~上級の話ですか? もっと前段階の「翻訳基礎」というコースを設けているところが結構ありました。 翻訳基礎は私が見る限りですが、映像翻訳や実務翻訳?など焦点を絞っているのではなくて、言葉どおり「翻訳」の基礎を学ぶところと受け取りました。 わたしは映像翻訳と焦点が合ってますので、このコースは飛ばしても良いものなのでしょうか? それとも「翻訳とは…」からはじめたほうがいいのでしょうか? (期間、費用など考えるとできれば飛ばしたいのが本音です) <週末だけのような中級コースについて> 人脈云々、モチベーション云々は通学のほうが断然有利だろうと思います。ほかの何かでも読みましたが、「人脈」は何よりも大事とのこと、それならなおさら通学しないと意味がないのでは…とは私も気になっていたところです。 週末だけ通えるような学校名をもしおわかりなら教えていただけませんか? ちなみに、わたしが取り寄せた資料は、ワイズインフィニティとフェローアカデミーで、大阪在住です。 <トライアルについて> トライアルは学校を卒業?してから、みな仕事を得るために受けるものと思っていました。 いわば大学生の就職活動のようなものだと。 でも、ちがうのですね? 前で書かれている「生徒の中からプロを出す云々」は、トライアルもすっ飛ばして、即(親会社かなにかに)雇用するという意味なのでしょうか? <手間の割りに儲からない話> 映像翻訳だけで食べていくのは無理+会社員と兼業も無理というと みなさんどうやって生活していっているのですか? 私が見た「卒業生の言葉」では「派遣しながら、翻訳してます」みたいなのが多かったです。 派遣も正社員並に働いていると思うのですが、パート的な感じという意味なのでしょうか? 私の現職は、とてもじゃないけど翻訳じゃなくても兼業できる状態ではありませんので、めどがある程度ついたら転職しようと思っています。 すみません、2,3のつもりが随分書いてしまいました。 ご返答いただければ助かります。