- ベストアンサー
ぬいぐるみ?料理?
英語で "stuffed ○○"といえば「○○のぬいぐるみ」と「詰め物をした○○の料理」の両方の意味がありますよね。stuffed lamb なら「子羊のぬいぐるみ」「詰め物をした子羊肉」という具合です。 もちろん文脈でわかるのでしょうが、意味を取り違えないように表記する上での工夫は可能ですか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
イギリスではぬいぐるみは 一般的にa soft toy や a cuddly toyと言われています。子羊のぬいぐるみは a cuddly lamb, a soft toy lamb, a lamb cuddly toy等々と呼ばれます。(stuffed lambを使うこともあるようですが、耳にしたことはありません。) 日常の会話でstuffed lambと言えば通常料理のことを思い浮かべます。 料理の場合は表記する際に、leg, breast, jointなどの部位や roastなど調理方法を付け加えればよろしいのではないでしょうか。 また、剥製やぬいぐるみの子羊は可算名詞になり、料理名は不可算名詞になると思います。a stuffed lamb dish, a stuffed lamb sandwitches となれば別ですけど、肉は不可算名詞ですので。(冠詞は得意ではないので、間違っていたらごめんなさい。) あとは、やはり文脈から判断するしかないかもしれませんね。
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>stuffed lamb なら「子羊のぬいぐるみ」「詰め物をした子羊肉」 英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)によれば、"stuffed"には「剥製」という意味もあるそうです、"stuffed lamb"は「子羊の剥製」という意味にもなりかねません。 >意味を取り違えないように表記する上での工夫は可能ですか 同じ辞書に"cheese-stuffed potato"という例が載っています。これを応用すれば"potato-stuffed lamb"と表記することが出来ますね。 Googleで"cooking, stuffed, lamb"をキーワードにし、地域を「アメリカ合衆国」限定でサーチすれば色々な表現がヒットするでしょう。