- ベストアンサー
数字と GB の間のスペース (英語ライティング)
英語のライティングについて質問です。 「GB」という単位を使って「160メガバイト」という意味の英語を書く場合、"160" と "GB" の間にスペースは必要なのでしょうか。それとも不要なのでしょうか。一応調べてみましたが、不要とする説と必要とする説が両方あるようで、判断できずにいます。また、"GB" と "Gb" のどちらが望ましい表記なのかもはっきりしません。 次の (1) から (4) のうち、テクニカルライティング的に「正しい」のはどれになるでしょうか。 (1) 160 GB (2) 160GB (3) 160Gb (4) 160 Gb
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
技術翻訳をやっているものです。 翻訳の基本として最初に学んだ時には、半角数字、半角英文の間には半角スペースを入れるのが基本と教わりましたが、これは医学英語に関してであって、コンピュータ英語では各社様々のようです。 単位の表記(スペースを入れるか否か)、また和訳の際のカタカナ語の表記の仕方(ユーザーにするか、ユーザにするか等)、あるいは欧文と日本文の混合文章の際前後にスペースを入れるか、など細かい表記についてはクライアントによってさまざまで、翻訳の際にいつもクライアントからスタイルガイドを頂き、各社にあわせてタイピングしています。 ですから、質問文にある(1)~(4)、どれが正しいというのはなく、各社によって表記に差が出ているのです。 Microsoft や Adobe社などは非常に細かいですが、こだわらないクライアントもあります。
その他の回答 (1)
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
ギガバイト(GB)は、 (1)でも(2)でも良いかと思われます。 ソフトウェア・ベンダー等の推奨スペック等では、どちらの表記もあったような気がします。
お礼
早速のご回答、ありがとうございます。
補足
すみません。質問に間違いがありました。 「GB」という単位を使って「160メガバイト」という意味の英語を書く… ではなく、 「GB」という単位を使って「160ギガバイト」という意味の英語を書く… でした。どうもすみません。
お礼
ありがとうございます。 Microsoft のスタイルガイド「Microsoft Manual of Style, version 3.0」を以前ダウンロードしてあったことを思い出し、早速調べてみたところ、次のような記載がありました。 (引用開始) -------- gigabyte One gigabyte is equal to 1,073,741,824 bytes, or 1,024 megabytes. Abbreviate as GB, not G, G byte, or Gbyte. At first mention, spell out and use the abbreviation in parentheses. Leave a space between the numeral and GB except when the measurement is used as an adjective preceding a noun. In that case, use a hyphen. Correct 1 gigabyte (GB) of data 10-GB hard disk When used as a noun in measurements, add "of" to form a prepositional phrase. Correct You will need to free 1 GB of hard disk space. -------- (引用終了) これで一応疑問が解決しました。とりあえず Microsoft のスタイルに従おうと思います。