• 締切済み

内助の功 ?

オリバ- スト-ン監督の映画 「 JFK 」 のエンドクレジットの中に Naijo No Ko : ELIZABETH STONE という表記があります。これって 「 内助の功 」の事だと思うんですが 英語圏でこの Naijo No Ko は通じるんでしょうか。 それとも監督が奥さんへの小さなプレゼントとして、あえてこう書いたのでしょうか。 「 あら、あなた。私の名前の所の Naijo No Koって何? 」 「 これかい? これは日本語でね、・・・という意味なんだよ 」 「 まぁ、あなた。ステキだわ! 」 てな具合に。 ご存じの方、お教え下さい。

みんなの回答

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

> それとも監督が奥さんへの小さなプレゼントとして、あえてこう書いたのでしょうか。 まさにその通りのようですよ。 「内助の功」クレジットは他にも「7月4日に生まれて」にあるらしいです。世界に通用する日本語になったとは嬉しいですね。(^^)

参考URL:
http://www.google.co.jp/search?q=cache:6GJLiTmHwYsJ:www.kcat.zaq.ne.jp/aaaap100/column/column3.htm+Naijo+No+Ko&hl=ja&ie=
noname#5195
質問者

お礼

有り難うございました。他にも例があったんですね。 ただ私が気になるのは、本当に世界で通用しているのかという点なんです。 一般には通用していないからこそ、 (妻) 「 これどういう意味なの? 」 (夫) 「 これは日本の言葉で ・・・という意味だよ 」 (妻) 「 まぁ、そういう意味だったの。ステキ!! 」 (夫) 「 良いかい?これは二人だけの秘密だよ 」 みたいな会話が成立するのではないか.... という気がするんですが。違うんでしょうか。 よろしくお願いします。