動名詞についての素朴な疑問
It may be a problem, but it is of his own doing.
(それは問題かもしれないが、それは彼が自分でやったことなのだ。)
私は↓以下のように訳してしまいました。
(それは問題かもしれない、けれどそれは彼自身のすることです。)
of ones own doing 自分自身で~したはなぜ 過去形になっているのでしょうか?
解説できるかた、お願いいたします…。
また文法的に全く関係が無いかもしれませんが、以下の英文も?です。
Its not too much to say that Okakura and Gengensai, in their courage and discernment, were of like mind and spirit.
(岡倉とげんげんさいは、彼らの勇気とその眼識において、
共通する賢さまた強い精神をもっているのは言うまでもありません。)
were of like mind and spirit. 部分が?です。
簡単な文にすると They were of like mind and spirit. これで~をもっている…と訳すことに抵抗を感じます。
its good of you などの文体には馴染みがあるのですが。
宜しくお願いいたします。