- ベストアンサー
会社宛の英文メールの頭語について
英文メールの頭語はDear Mr.・・・などのように書くそうですが、会社に出す場合、Dearの後に会社名を書いてはいけないのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
海外で仕事をしているため、英文メールを頻繁に書きますが、 「会社に出す場合」というのがそもそもありえません。 メールを読むのは「人」であるため、必ず「人」宛てにメールを出します。 なので、Dearの後ろに会社名だけを書くことはありません。 Dear 〇〇〇 member, という書き出しなら頻繁に見かけますけどね。
その他の回答 (2)
- Miami_Flo
- ベストアンサー率62% (5/8)
日本語で言うところの“ご担当者様”というイメージあれば、"To whom it may concern"を使ってみてはどうでしょうか。
補足
英辞郎にも「担当者の方へ」の訳として、そのように書いてあるようですね。しかし、私としては、やはり、会社名にDearをつけるのがおかしいかどうかをはっきりさせたいんです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ちょっと初めの方を書いてみます。 1行: ここは自分の会社の名前がかいてある便箋をつかう 2行: 日付 3行: Mr/Ms.John A. Smith 4行: Head, International Division(肩書き) 5行: Golman-Pompadour Company (会社名) 6行: 567 Main Street...(先方の住所) 7行: (1行あける) 8行: Dear Mr./Ms. Thomas A. Edison: 9行: (1行あける) 10行以下 本文 いろいろ流儀があるでしょうが、私が一番多く見たのはこんな感じです。会社名は5行で出し、ミスターなどは8行目に出す、訳です。
補足
早速の回答ありがとうございます。 少しこちらの説明不足があったようで、会社間のやりとりというのではなく、こちらが一般客の立場で、商品の注文や問合せなどをメールで出す場合の書き方についての質問だったんです。 頭語に会社名を書く場合、前にDearをつける必要はないのでしょうか。
補足
日本では会社名に御中をつけて出す場合もありますが、海外ではそういうことはないということですか。