• ベストアンサー

「発送したら教えて。」の書き方

こんばんは。 海外から、通販で物を買うことがあります。 発送したら、教えてください。 のニュアンスで、 I would like to know when you ship. と、書くのですが、 will ship tomorrow 等で、返答されます。 しかし、発送してから、教えてほしいのですが。 仮に Please tell me when you shipped. などと過去形にすると、 「発送したのはいつですか」。 となりそうで、これも ニュアンスが違います。 非常に基本的だとは思いますが、 悩んでいます。 アドバイスがありましたら、 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

Please email me as soon as the shipment has been executed. が良いと思います。

rheda
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 このページをコピーして、参考にします。

その他の回答 (5)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

五番です。 単純明快に、、、、、、 4/ Please let me know when you ship out. 5/ Please let me know upon shipment.

rheda
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 このページをコピーして、参考にします。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

ものすごく単純明快な書き方を、、、、 1/ Please let me know dispatch details upon shipment. 2/ Please confirm by email your shipping detail upon done. 3/ Please inform me of your dispatch news immediately.

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 終えた動作「発送した」の確認を要求する場合は、confirm「確認する」という動詞が効果的です。 これはホテルの予約などでも、「予約が登録・完了したことを確認する」の意味でもよく使われる動詞です。 例: Please confirm that it was shipped. 「それが発送されたことを確認して下さい」 Please e-mail me back your confirmation that it was shipped. 「それが発送されたという確認を、メールで返信して下さい」 などもあります。 この問い合わせで、発送した日にち、トラッキングナンバーなどを知らせてくるでしょう。 以上ご参考までに。

rheda
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 このページをコピーして、参考にします。

  • taro_ka
  • ベストアンサー率26% (638/2370)
回答No.3

Will you inform me upon shipment? Will you inform me upon dispatch of the goods? と言う感じでどうでしょうか? will, would, can いずれでも結構です。

rheda
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 このページをコピーして、参考にします。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2

Please tell me it when you finish shipping. とすると紛れがないですね。

rheda
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 このページをコピーして、参考にします。