- ベストアンサー
「需花費」の意味
下記の文で、「需花費」の部分の意味がはっきりしません。 「需」と「花費」は共に同じ意味の動詞「時間がかかる」だと思います。 なぜ似たような言葉があるのでしょうか。 どちらか一つだけでもいいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。 我們將由此搭乘機場接駁巴士上高速公路前往飯店,但由於正値尖峰時刻,預計約需花費一小時的車程.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
少し難しい文章ですね。よく問題に気付きました。ご質問にお答えいたします。 ★まず、「需」と「花費」は両方とも動詞であることがお分かりですね。実は、中国語の品詞がなかなか言い切れないものです。使用場所によって、名詞になることもあります。「需」と「花費」は動詞でも名詞でも使用されています。ここでは、両方とも動詞であります。 ★二つ目、「需」と「花費」の意味をはっきりしましょう。「時間がかかる」という意味を持っていません。 「需」:必要とする、いる、入用である。*「需」は助動詞ではありません。 「花費」:使用によって費やす、消耗する。 ★「需花費一小時的車程」⇔「一時間ほど費やす道のりが必要である」 という風に理解すればお分かりでしょう。 外国人に向けて、優しく説明するために、「需一小時的車程」や「需要一小時」などの方が理解しやすいと思います。 また、中国人であっても、誤用が生じる場合もあります。中国人だから、言った言葉は正しいでしょうと、鵜呑みしない方がいいと思います。 お役に立てばうれしいです。
その他の回答 (4)
- lxhan
- ベストアンサー率9% (1/11)
中国人です。 需 花費 は need to spend と 相当ですね. 需の訳はneedで、花費の訳はspendです. need to spendの使い方を分かれば、需 花費の使い方も分かれると思っています.
お礼
お答えいただきありがとうございます。参考にさせていただきます。
- abcdefu520
- ベストアンサー率0% (0/1)
我們將由此搭乘機場接駁巴士上高速公路前往飯店,但由於正値尖峰時刻,預計約需花費一小時的車程. 私たちはここから空港バスを乗って、高速道路でホテルに行くつもりです、今、ラッシュアワーので、予想が一時間にかかります
お礼
お答えいただきありがとうございます。参考にさせていただきます。
- hirocked
- ベストアンサー率51% (25/49)
「需」だけでは英語の"need to spend"のneedのような助動詞的な意味になってしまいます。もし「需要」にすれば動詞として成り立ちます。 逆に、「花費」はばらばらにしても「かかる」の意味がある動詞として成り立ちますから「花一小時(もしくはかかる費用)...」でも同じ「1時間の道のり(ラッシュのため)がかかる」という意味となります。
お礼
お答えいただきありがとうございます。参考にさせていただきます。
- pink_cn
- ベストアンサー率25% (1/4)
需っていうのは必要ですっていう意味ですね。 ここの需花費を訳すと、XXがかかる必要があります。 ご参考になれれば幸いです。
お礼
お答えいただきありがとうございます。参考にさせていただきます。
お礼
お答えいただきありがとうございます。「車程」が「花費一小時」によって修飾されている点は気づきませんでした。参考にさせていただきます。