- ベストアンサー
本番測定を英語で何ていいますか?
ある無線機器の無線性能の測定をします。 試作品でトライアル測定をして、量産試作品で本番測定します。 トライアル測定は英語でtrial mesurementでいいかと思いますが、 本番測定は英語で何と表現すればいいか教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「トライアル測定」と「本番測定」と云う日本語の内容を考え直してください。 トライアル測定=試作品に付いての測定(真剣で真面目な、記録も残る)。 本番測定=量産試作品に付いての測定(真剣で真面目で記録が残り、ユーザーにも報告される、 場合に依っては保証データともなる)。トライアルだから、測定が問題なく行くか測定してみようでは無いわけです。 本番だから、さあこれが終われば商品でお金を頂けますよと言うわけでもありません。 要するに「測定」です。「試作品」と「量産試作品」に付いての。 この点を念頭に置かれて、trial measurement 的な、補足説明が無いと判らない様な表現以外の表現を見つけてください。 ちなみに、コメントは practical measurement = ??? オフィシャルトライアル=スキー滑降競技の本番前の公式コースを使った公式練習。 actual measurement =? 回答者はお気付きの様ですが。 現場で何気なく使っている言葉の翻訳では、まず日本語の吟味が必要です。
その他の回答 (4)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
本番の測定がどのような意味を持つかによります。 保証的、公式的な意味なら、certification measurement もありでしょう。
予備と対比して頭に浮かんだのが、実測値 actual valueで、その流れのactual measurementも件数は少ないながらwebにはあるようです。ただ本番というのは、一回だけというイメージが強くその意味では多少ずれているかも知れません。 http://www.google.com/search?hl=en&as_qdr=all&num=100&q=%22trial+measurement%22+%E2%80%9Dactual+measurement&lr=lang_en あと、mainやfinalも考えてみましたが、これもやや意味が違うような気がします。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
「オフィシャルトライアル」です
- edophilia
- ベストアンサー率39% (64/161)
実地、実際の測定ということで Practical measurement でいかがでしょうか。