- ベストアンサー
日本人にとって「NO」という言葉はなぜ言いにくいのか
- 日本人にとって「NO」という言葉はなぜ言いにくいのか。人のことを断る時にも、「考えておきます」とか「検討します」とかの表現をなさいますね。どうしてでしょうか。
- 文化的な背景から「いいえ」に対する抵抗があることが理由とされています。日本では他人への気配りや面子を重視するため、直接的に「NO」と言うことは避けられます。そのため、婉曲的な表現や曖昧な言い回しを用いることが一般的です。
- 外国人として日本人の真意を理解するためには、相手の言葉だけに頼らず、非言語コミュニケーションや文化的背景を考慮することが重要です。また、具体的な例を挙げながら、日本人の思考や言語表現の特徴を学ぶことも役立ちます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
”「NO」は日本人にとって言い辛いでしょうか” ↑ そういう言い方を嫌う日本人は多いと思います。 はっきり「no」といったら、相手の心を 疵付けるのでは、と考えるからです。 そういう言い方は日本人は好みません。 ”人のことを断る時にも、「考えておきます」とか「検討します」 とかの表現をなさいますね。どうしてでしょうか” ↑ 前述したように、相手の心を害しないように 配慮するからです。 それは結局、自分が良い人だと思われたいから という心理のなせる技があるのかも知れませんが、 なるべくソフトにソフトに、とする気遣いです。 どうしてそういう文化になったのか、といえば 日本には異民族が少なく、同質的だったからです。 それで、心情が相手に伝わるからです。 ”外国人として、いかにしたら、日本人の真意を洞察できるでしょうか。” ↑ これはもう、慣れしかありません。 郷に入っては郷に従えです。 日本人はこういうものなんだ、ということです。 日本人が外国に行ったときは、その点には 注意すべきでしょう。 尚、外国人の使い間違いに対しては、日本人は寛容です。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
>「NO」は日本人にとって言い辛いでしょうか。 ちょっと違うと私は思うんです。 例えば、「考えておきます」という日本語は、確かに直訳すると「考えるということをしておく」ですが、意訳すると「やんわりとお断りします」なんです。 やや極端ではありますが、以下に例をあげます。 Aさん「これを買ってください」 Bさん「いいえ」=『いやだね。とっとと失せろ』 Aさん「これを買ってください」 Cさん「考えておきます」=『せっかくですが買う気はありません。ごめんなさいね』 さすがに、やや極端ではありますが、そういう意味合いに近いのです。つまり、そもそも「考えておきます」を本当に考えることだと解釈すること自体が間違っているのです。 >では外国人として、いかにしたら、日本人の真意を洞察できるでしょうか。 洞察の仕方は上記の通りです。そして、日本人はたいてい、以下のような会話をします。 Aさん「これを買ってください」 Cさん「考えておきます」 Aさん「考えるなんておっしゃらずに、いい商品なんですよ」 Cさん「はいはい、検討しておきますよ」 Aさん「明日になればなくなっちゃいますよ。じゃあ、値下げしましょう。よろしけば、訪問して商品の説明もします。そのうえで買うか決めてくださいよ」 ご参考までに。
お礼
説得力あるご説明ありがとうございました。
- nobu1717
- ベストアンサー率17% (218/1217)
いいえ、に関しては相手によります。 面識のない人なら問題ないですが、面識のある人に何かを頼まれたときに、その場ですぐに断るのは礼を失すると思うのです。 頼む方も半ば無理を承知で話しているわけですから、礼儀として、まったく無理としても可能性を検討するのです。 ですから、検討しますのみの返事の場合は良い返事が得られる可能性は30%以下位に思うと良いかもしれませんね。
お礼
詳しいご説明ありがとうございました。
- backtenbb
- ベストアンサー率50% (1/2)
断る事が、その物事ではなく、人に焦点をあてているからではないでしょうか。 なので ・自分を選んでもらったのに申し訳ない ・相手が悲しむかもしれない ・相手に嫌われるかもしれない と言った感情と物事を天秤に掛けて 真ん中にしてるのだと思います。
お礼
ご説明ありがとうございました。
お礼
詳しいご説明ありがとうございました。