- ベストアンサー
分かりやすい訳し方を教えて欲しいです。
- 彼にこれを伝えたとき、彼の国への賛辞として意味していたのですが、彼はため息をついて以下のように話しました。
- 利用可能な仕事は報酬が悪く、大変な仕事です。
- 彼らは汚染産業によって生み出された富によって可能になる、快適な生活様式を持っています。全人類のために私たちはそのままでいなければならないと言っています。その論理は一体何なのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
When I told him this, meaning it as a compliment to his country, he signed and spoke as follows. meaning ... country, の部分は「彼の国への賛辞(お世辞)のつもりで」ということです。 What work is available is hard work that pays badly. 「得られる仕事は賃金の低いきつい仕事だ」 ということだと思います。 They have comfortable life styles, all made possible by welth created by polluting industries. 2つ目のby はwealth (which was) created by polluting industries ということですから、訳としては「彼らは快適な暮らしをしているが、すべて汚染産業によって生み出された富により可能になったことだ」 They say we should remain as we are for the good of all mankind. remain as we are で「現状のままでいる」ということですので、訳としては「我々は全人類の幸福のために現状を維持するべきだと彼らは言う」 What kind of logic is that? 「それは一体どんな理屈(論理)だろうか」
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
>What work is available is hard work that pays badly. このwhatは辞書によると関係形容詞というもので、「...する(...である)その~; ...する(...である)どんな~でも; ...する(...である)~全部」という意味になります。 例文:I read what books are available. 私は手にはいる限りの本を読む Lend me what money you can. あなたが貸せるだけの金を私に貸してください I gave her what little information I had. 私は彼女に少しではあったが持っていた情報を全部教えた >What kind of logic is that? これは直訳すると「あれはどんな種類の論理ですか?」ですよね。 それで#1のように訳してみました。
お礼
ありがとうございました とても分かりやすかったです。
補足
ありがとうございました。 質問なんですが What work is available is hard work that pays badly. のWhatはどうして文の頭についているんでしょうか? 訳す上で必要ないように感じるのですが。。 What kind of logic is that? これは決まり文句かなにかなんでしょうか? これだけ見て、「それは一体どんな理屈(論理)だろうか」と訳すのはなかなか発想が出てこないように感じるんです。 おねがいします。 あと、前の質問で答えてくださった方々ありがとうございました。 ポイントを付与するにしたら、書き込めないようになった?みたいで お礼をいえなかったです。すみません。