• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:構文分析よろしくお願い致します)

構文分析についての解説

このQ&Aのポイント
  • 構文分析とは、文法規則に基づいて文章を解析し、その構造や文法的な要素を特定する作業です。
  • 構文分析は、文章の意味や文脈を理解する上で重要な役割を果たします。
  • 構文分析を行うことで、文章の解釈や改善のための指針となる情報を得ることができます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

いつもの伝で、以下のとおりお答えします。 >It is probable that we have all at some time or other had the experience of chancing upon a passage puoted (→quoted) without indication of authorship, and exclaiming ―“So-and-so must have written that.”(誤植1つ:puoted → quoted)。 「我々誰もが一度や二度は、著作者不明示のまま引用された文章を偶然目にして、『あの人が書いたに違いない』と叫んだ経験があるのではないだろうか。」 ⇒S1(It) V(is) C(probable) S2{Conj.(that) S(we) V/M(have all at some time or other had) O/Ap.1(the experience) Adj.M{of O/Ap.2[chancing upon a passage quoted without indication of authorship], Conj.(and) O/Ap.2'[exclaiming ―“So-and-so must have written that.”] } *S1(It) V(is) C(probable) S2{Conj.(that) ~「~ということがあり得る」(S1は形式主語、S2が真主語)。S(we) V/M(have all at some time or other had) O/Ap.1(the experience) of ~「我々誰もが一度や二度は~という経験を持ったことがある」。have had the experience ~で「~という経験をしたことがある」、副詞句(we all) at some time or otherは「(我々みんなが)一度や二度は」。O/Ap.1(the experience) Adj.M{of O/Ap.2[XXXing.....], Conj.(and) O/Ap.2 '[YYYing.....]では、Ap.1と〈Ap.2+Ap.2'〉とが同格関係:「XXXするという経験とYYYするという経験」。Conj.(and) は、[chancing upon a passage quoted without indication of authorship]「著作者不明示のまま引用された文章を偶然目にすること」と、[exclaiming ―“So-and-so must have written that.”]「『あの人が書いたに違いない』と叫ぶこと」とをつないでいます。 >In such a case, it is often not the thought that strikes us as familiar so much as the way in which the thought is expressed. 「このような場合、親しみを感じるのは思考ではなく、その思考が表現されている方法であることが多い。」 ⇒M(In such a case), S1(it) V/M(is often not) C(the thought) S2【Conj./S(that) V(strikes) O(us) M(as familiar so much) Adv.M {Conj.(as) S(the way) Adj.M [Rel./M(in which) S(the thought) V(is expressed)]}】. *M(In such a case), S1(it) V/M(is often not) C(the thought) A S2【Conj. (that) ~】.「このような場合、しばしば、~するのはその思考ではない」(S1は形式主語、S2が真主語)。いわゆるit ~ that … の強調構文ですが、このthatの解釈・解析は難しいですね(辞書などは明言を避けています)。私の解釈では、このthat は、the thoughtを受ける代名詞としてstrikesの主語でありながら、同時に、この節をS1(it) に結びつける接続詞の役を果たしている、と考えています。【Conj.(that) V(strikes) O(us) M(as familiar so much) Adv.M {Conj.(as) S(the way) Adj.M [Rel./M(in which) S(the thought) V(is expressed)]}】の直訳はこんな感じになります。:「我々に対して、思考が表現されている方法と同じほどに親しみを感じさせるのは(その思考ではない)」。要約すれば、「我々にとってその思考は、それが表現されている方法ほどには親しみを感じない」といったところでしょう。

eigo0123
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 おかげで、よく理解することが出来ました。

関連するQ&A