- ベストアンサー
周さんの読み方について
Jay Chou というひとの字が漢字で見ると周となってます。 自分の知っている周さんは shuusan と呼ばれていましたが、自分の知り合いも元は、どうよんたでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#81401
回答No.2
ジェイ・チョウ(Jay Chou)は漢字では周傑倫ですね。 中国語の発音ではジョウ ジェ ルン 表音文字のピンインでは zhou jie lun (声調は省略)と書きます。 名、姓の順だと ジェ ルン ジョウ と言うことで、英語名をJay Chou としたのだと思います。 中国では英語名を自分の好きなように付けます。 例えば、ジャッキー・チェンの場合、英語名は Jackie Chan ですが、漢字名では成龍(チェン ロン cheng long )です。(本名はまた別) で、周さんの場合、日本の漢字の読みから、シュウさんと呼ばれていたと思いますが、中国語読みだとジョウさんと言うことになります。
その他の回答 (1)
- udonya-san
- ベストアンサー率17% (7/39)
回答No.1
Jay Chouさんは台湾人か香港人ではないですか?英語表記も中国人ならピンイン(中国式ローマ字)を用います。従ってこの方が中国人ならZhouとなります。 日本に来ている方は日本式に発音(日本語での漢字の読み)で発音すれば「しゅうサン」となります。 逆に日本人が中国に行っても小泉さんなら英語式に呼ばれれば「こいずみ」ですが中国語で発音されれば「しゃおちゅえん」となります。
質問者
お礼
やはり中国の発音は違うのですね。勉強になります。ありがとうです。王さんはわんさんと呼ばれてる人がおおいですが、周さんしゅうさんとよばれてました。
お礼
英語名なのですね。なるほど姓名が逆なのですね。どうもありがとう。