• ベストアンサー

英語の翻訳で助けて下さい

投資信託のレポートに以下の文章が出てきました。 この corrective spellの意味が分からなくて困っています。投資関係の英語のサイトにはよく出てきている言葉のようです。「調整期間」という感じかなと思ったのですが、今一つしっくりきません。ご存じの方がいらしたら教えて下さい。 Obviously after the rally seen in the last few months, a corrective spell is always feasible as the market has already priced in a particularly negative outlook. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • clint44
  • ベストアンサー率43% (22/51)
回答No.1

語義的には、jack2876さんのおっしゃるとおり「調整期間」というとらえ方でよいと思います。 前段で出てきている"rally"は「価格の上昇」と解釈できますので、 「最近の二、三ヶ月で観られた価格上昇の後では、当然のことながら、いつ下降に転じてもおかしくない。事実、市場では悲観的見通しに基づいた値付けがなされている」 というような文意かと思われます。 要するに、いまは慎重に成り行きを見守るべきときだといっているようです。

jack2876
質問者

お礼

Clint44さん ありがとうございました。Clint44さんの訳文を読んで全体の内容にも納得がいきました。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

Obviously after the rally seen in the last few months, a corrective spell is always feasible as the market has already priced in a particularly negative outlook. corrective spellは"間違ったスペルを正す”の意味であり、"調整”と訳してよいと思います。 前文で increased financing requirements should not any negative impact in the near terms, with the bond yields likely stay low .... 2009. と言っていますので、 after the rally seen in the last few months, は、貸し出し金利の上昇を示しているのでは? the market has already priced in a particularly negative outlook は”債権の利回りが今年は低迷するであろう”と言う前文の見通しの言い換えになりますか。 すると 此処数ヶ月の金利の上昇は、ネガティブな織り込み済みのマーケット観からすれば何時でも調整(correct the number of short term interest rate)は可能です・・・ の様に理解しました。

参考URL:
http://sierraclubfunds.com/pdf/commentary/2008/2008_December_Intl_FI_Commentary.pdf
jack2876
質問者

お礼

fruchan さん 確かに「調整」と訳すとすっきりします。 ありがとうございました。

関連するQ&A