- ベストアンサー
精霊の英訳
よろしくお願いします。 精霊を短い英文にした場合どのようなパターンが想定されるか教えてください。 単語1つからでも結構です。 精霊を良いものととらえても邪悪なものととらえても構いません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#125540
回答No.2
英辞郎をとりあえず引いてみますと・・ http://eow.alc.co.jp/%E7%B2%BE%E9%9C%8A/UTF-8/?ref=sa やはり、nymph(ニンフ), spirit(スピリット), sprite(スプライト) など。 蛇足ですがキリスト教のHoly spiritは、精霊でなく「聖霊」ですね。 「妖精」で調べてみては?? http://eow.alc.co.jp/%E5%A6%96%E7%B2%BE/UTF-8/
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1
ギリシャ神話では nymph (少女の姿) ですが、一般名詞は spirit。ただし宗教との関係が強いので spirit をその他の国 (たとえばドイツ(キリスト教以前の神話)、日本、アラブ諸国) について構わず用いると問題が起きる?かもしれません。キリスト教では Holy spirit, angel といった言葉があります。 詳しい説明は下記にあります (英文)。 http://en.wikipedia.org/wiki/Nymph http://en.wikipedia.org/wiki/Spirit http://en.wikipedia.org/wiki/Holy_Spirit 短文というのはどうお答えすべきかよくわかりません。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。