- ベストアンサー
ソースカツ丼の英訳
「ソースカツ丼」を外国の方に説明したいので、 お力を貸していただけませんでしょうか。 単語の組み合わせでも、英文での説明でも、 伝わりやすければどちらでもかまいません。 どうぞ宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
pork cutlet dipped in sauce on rice
その他の回答 (3)
- nolly_ny
- ベストアンサー率38% (1631/4253)
私なら「deep fried pork cutlet dipped in worcestor sauce on steamed rice」とするかな。 先の方もおっしゃるように 日本のソースとウスターソースは違うし、白いご飯は厳密に言うとsteamedではなかったりもしますが、まずはどんなものか、読んだ人がある程度想像できることが大切だと思います。 想像できなければ、興味も持ってもらえません。 外国のレストランのメニューの料理名は、みんなそんな感じで素材と調理法がだいたい説明されています。 上記が料理名で、少々字が大きく、その下に少し小さ目の字でこだわりの材料であることを説明すると自然だと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 料理名と、調理法が書いてあるとたしかにわかりやすいですね! なんでも1回で伝えようとせず、わかりやすく分けて説明することにします。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
そのまま、Sauce Katsudonとしてレシピの書いてあるサイトなどを紹介してはいかがですか? 下記などは参考になると思います。 http://japaneseholland.blogspot.jp/2010/08/sauce-katsu-don-japanese-pork-cutlet.html
- twilghtcaper
- ベストアンサー率33% (118/350)
Katsudon with Japanese sauce でつうじなけければ rice bowl これは中国南部から東南アジアで非常にポピュラーなものですので pork cutlets on rice bowl とでもしますか ソースをウスターソースとしてしまわない方がいいです Worcestor sauce と日本のソースじゃあはるかに日本の方が美味しいですから 尚カツ丼を説明するのにはダシの記述が不可欠と考えますが英語のサイトだとそれを書いてないのがあって気になりました 料理の用語はなんでも英語に訳するよりそのまま表現するべきです 例えば餃子は gyouza もしくは gyoza でいいんです 中国語の英訳の日本語表記であるジャオズや英語のダンプリングにしてしまうと反って間違ったイメージを与えてしまいますから 料理名のローマ字表記は必要ですが無理に相当するものがないものは英訳しないほうがいいし現にそういう流れになって久しいですね 世界の共通言語としての英語の普及は凄いですが固有の文化を現す料理にかんしてはこのようにそのままの表記にするのがいまの国際的な常識です そのおかげで食に関心を持ってると世界中の言語に触れる機会が増えました
お礼
ご回答頂きありがとうございます。 英訳だけでなく、考え方まで丁寧にご解説頂き、とてもためになりました。
お礼
お早い回答をありがとうございます。 簡潔でわかりやすく、とても助かりました。