• ベストアンサー

calcium aluminum borosilicate…… どう訳せばいいのでしょうか

お世話になります。 アキシナイトという鉱物(グループ)の化学組成なのですが calcium aluminum borosilicate hydroxide of magnesium, iron, or manganese と書いてあります。ひとつひとつの意味はわかるものの、 どう訳せばいいのかがわかりません。 ご教示頂けると助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

英語ではなく、地学や化学のカテゴリーで質問した方が良いと思いますが・・・ マグネシウム、鉄、またはマンガンのカルシウム・アルミニウム・ボロシリケート水酸化物(ホウケイ酸水酸化物)

bamizo
質問者

お礼

早々にご回答いただき、ありがとうございました。 おかげさまでとても助かりました。

その他の回答 (1)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 要するに of の解釈じゃあないかと思いますよ。ご存知の通り of には腐るほど意味がありますが、その中で: (1) 「~に属する、~の (所属や所有されていることを表す)」: ・a tail of a cat ・president of a company (2) 「~から形成される、~で作られた(構成や原材料などを表す)」: ・a party of five ・made of wood 、、、というのがありますよね。似たようなものですが、微妙に違いはあるようです。ご質問文は鉱石の化学要素だということで、(1)(2)両方とも可能性があるように思えますが、いかがでしょう?  そこは calcium aluminum borosilicate hydroxide が magnesium, iron, or manganese 科に属するのか?、或いは calcium aluminum borosilicate hydroxide は magnesium, iron, or manganese からできているのか? が判断ができる専門家でないと分かりませんよね。まあ or とあるので、構成されているということじゃないかなとは察しますが、間違った解釈をしてはいけませんので断言はできません。 ご参考までに。

bamizo
質問者

お礼

ご丁寧にご解説いただきありがとうございました。 おかげさまでとても助かりました。

関連するQ&A