• ベストアンサー

complex silicateはどう訳せばいいのでしょうか

お世話になります。 鉱物の化学組成のところに complex silicate とあったのですが、 これはどう訳せばいいのでしょうか。 「複合珪酸塩」でいいのでしょうか。 御教示頂ければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんばんは。 質問者様のお考えで妥当なようです。 特許 特願2006-214277 http://www.j-tokkyo.com/2007/C07D/JP2007-045822.shtml (【0068】の部分に「複合ケイ酸塩」とあります。 国内特許を検索しましたが、上記も含め、 ・「複合ケイ酸塩」という言葉がある公開特許 494件 ・「複合珪酸塩」という言葉がある公開特許 175件 ・「ケイ酸複合体」という言葉がある公開特許 51件 ・「珪酸複合体」という言葉がある公開特許 14件 (「複雑なケイ酸塩」と訳している記事も見つけましたが、  どうも、科学に詳しくない人が書いたような感じです。) 以上、ご参考になりましたら幸いです。

bamizo
質問者

お礼

早々にご回答頂き、ありがとうございました。 しかもこのようにご丁寧にお調べ頂き、とても助かりました。 大変参考になりました。 お礼申しあげます。

その他の回答 (2)

  • owata-www
  • ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.3

#1ですが、よくよく考えればケイ酸複合体なら silicate complex ですね というわけで私の回答は忘れてください

bamizo
質問者

お礼

いえいえ、早々に、それも2回も御教示頂き、 とても助かりました。 どうもありがとうございました。 またなにかありましたら、 その節はぜひともよろしくお願いいたします。

  • owata-www
  • ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.1

普通は 「ケイ酸塩複合体」 と訳すと思います

関連するQ&A