- ベストアンサー
complex silicateはどう訳せばいいのでしょうか
お世話になります。 鉱物の化学組成のところに complex silicate とあったのですが、 これはどう訳せばいいのでしょうか。 「複合珪酸塩」でいいのでしょうか。 御教示頂ければ幸いです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 質問者様のお考えで妥当なようです。 特許 特願2006-214277 http://www.j-tokkyo.com/2007/C07D/JP2007-045822.shtml (【0068】の部分に「複合ケイ酸塩」とあります。 国内特許を検索しましたが、上記も含め、 ・「複合ケイ酸塩」という言葉がある公開特許 494件 ・「複合珪酸塩」という言葉がある公開特許 175件 ・「ケイ酸複合体」という言葉がある公開特許 51件 ・「珪酸複合体」という言葉がある公開特許 14件 (「複雑なケイ酸塩」と訳している記事も見つけましたが、 どうも、科学に詳しくない人が書いたような感じです。) 以上、ご参考になりましたら幸いです。
お礼
早々にご回答頂き、ありがとうございました。 しかもこのようにご丁寧にお調べ頂き、とても助かりました。 大変参考になりました。 お礼申しあげます。