• ベストアンサー

鉱物の話ですが、stack togetherなど、どう訳せばいいのでしょうか

お世話になります。 鉱物の結晶の話なのですが、以下の英文を一応自分なりに訳してみたものの、よく意味がわからないので、添削、御教示等頂ければ助かります。 特に後半のlimited ways 以下がどうなっているのかわかりません。 よろしくお願いいたします。 Whatever the habit of any given crystal, at the atomic level all crystals have limited ways for minerals to stack together to make "unit cells", the building blocks of crystals. 拙訳 現在認識されている様々な結晶の晶癖がどんなものであれ、原子レベルで見た場合、いずれの結晶も、結晶の構成要素である「単位格子」を積み重ねて、各鉱物特有の形をつくりあげていく方法は限られています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • phyonco
  • ベストアンサー率38% (47/121)
回答No.1

その結晶の性質がどんなものであれ、原子レベルで見れば鉱物成分が互いにくっついて結晶の構成単位である「単位格子」を形作るやりかたというのは限られています。  文中のmineralsは、ごろごろした石のような鉱物という意味ではなく、鉱物元素を指していると思われます。かなり古い文章ですね?

bamizo
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。 鉱物関係の話はまるでわからなかったため、 御教示いただきとても助かりました。 特に、mineralsの解釈には目からウロコでした! またよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

積み重ねと訳して何ら問題はないようですね。 下記の問題の(ア)は『結晶は単位格子の積み重ね』と表現しています。 http://www.geocities.jp/chemhouse_nam/newpage132-1.htm

bamizo
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。 参照ページも御教示いただき、助かりました。 またよろしくお願いいたします。

関連するQ&A