• 締切済み

名刺情報の英語翻訳について 業種・部署・役職・決裁権など

日本の企業の名刺等の情報を米国の企業に報告するために英語に翻訳する必要があります。 翻訳サイトや、質問サイトを参考にさせていただき、自力で下記のように翻訳をしてみましたが、ネイティブが見て翻訳がおかしくないか自信がありません。 例えば役職についても役員=Directorと翻訳している所もあれば、部長=Directorとしている所も有り、実際に外資系企業の名刺を見てみても企業によりまちまちなので多少の誤差は仕方ないと思っています。前述のようにネイティブの方がみて文法的におかしくないかなどご指摘を頂ければ幸いです Agriculture/Metal Mining 農林業・鉱業 Construction 建設業 Information/Communications/Electric 情報通信電気 Mfr Transportation Equipment 輸送用機械器具製造業(自動車など) Mfr Machinery Equipment/Mfr Material(Chemicals/Metal)  機械製造・材料系製造業(その他機械、化学・金属など) Other Manufacturing(Food/Fibers/Publishing その他製造業(食品、繊維、出版など) Electric/Gas/Steam & Air-Conditioning/Sanitary Services 電気・ガス・熱供給・水道業 Transportation Services 運輸業 Communications(Postal Service/Telecommunications) 通信業(郵便・電気通信) Wholesale Trade 卸売業 Retail Trade/Food STORES 小売・飲食店 Financial Service 金融業 Information Retrieval Services/Reporting Services/Advertising 情報サービス・調査・広告 Other Services その他のサービス業 Medical Equipment/Welfare/Insurance 医療機器・福祉・保険 Real Estate 不動産業 Educational Services 教育 Central Government Office/Local Public Entity 中央官庁・地方公共団体 Others その他 ----- Manager/Director 経営・役員 General Affairs/Personnel 総務・人事部門 Financial Affairs/General Accounting 財務・経理部門 Management Planning 経営企画部門 Marketing  マーケティング部門 Information System 情報システム部門 Business/Sales 営業・販売部門 Manufacturing 製造部門 Research/Development 研究・開発部門 Purchase/Materials 購買・資材部門 Others その他

みんなの回答

noname#86553
noname#86553
回答No.1

産業に関しては米国政府系サイトの産業カテゴリーで検索するとコード番号つきのものなどがあるようですのですべてではないかと思いますが、参考になると思います。 google で検索してみてください。 industries category site:gov http://www.google.com/search?hl=en&as_q=a&as_epq=&as_oq=&as_eq=&num=100&lr=lang_en&as_filetype=&ft=i&as_sitesearch=&as_qdr=all&as_rights=&as_occt=any&cr=&as_nlo=&as_nhi=&safe=images こちらに入れてみてください。日本語版と英語版では情報の表示順が異なるようです。 役職等については翻訳資料の情報とあってそうな企業をイメージして関連用語で、google検索すると参考になる情報が得られかも知れません。

関連するQ&A