- ベストアンサー
名刺の部署名で英語表記
名刺を作成するのですが、裏面に英語表記をします。 部署名で「お客様相談室」はどのように表記したらよいのでしょうか。 どなたか英語表記を教えてください。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
TOEIC公式ガイド問題集vol.2 p116, p162 (234) の 顧客宛てのビジネスレターの末尾に、それぞれ Sincerely, 署名 姓名 Customer Service Supervisor Sincerely yours, 署名 姓名 Customer Relations Office とあります。 これに倣って、たとえば、 Customer Service Office Customer Relations Office などはどうでしょうか。
その他の回答 (6)
noname#114795
回答No.6
最近は Call Center が多いです. 機械の保守・修理などですと Service Center とかも.
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.5
"Customer Support"或いは"Customer Service"が一般的だと思います!
noname#11080
回答No.4
customer service
- bagoo55
- ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.3
"customer service division"又は"customer affairs division"などが多く使用されていると思います。
noname#27268
回答No.2
「information」で良いと思います。 もしくは「information bureau」としても良いかと。
- o24hi
- ベストアンサー率36% (2961/8168)
回答No.1
こんにちは。 「Customer Division」。直訳すると「お客さま課」。自信なし。