• ベストアンサー

名刺の部署名で英語表記

名刺を作成するのですが、裏面に英語表記をします。 部署名で「お客様相談室」はどのように表記したらよいのでしょうか。 どなたか英語表記を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lanwtwis
  • ベストアンサー率65% (29/44)
回答No.7

TOEIC公式ガイド問題集vol.2 p116, p162 (234) の 顧客宛てのビジネスレターの末尾に、それぞれ Sincerely, 署名 姓名 Customer Service Supervisor Sincerely yours, 署名 姓名 Customer Relations Office とあります。 これに倣って、たとえば、 Customer Service Office Customer Relations Office などはどうでしょうか。

その他の回答 (6)

noname#114795
noname#114795
回答No.6

最近は Call Center が多いです. 機械の保守・修理などですと Service Center とかも.

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.5

"Customer Support"或いは"Customer Service"が一般的だと思います!

noname#11080
noname#11080
回答No.4

customer service

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.3

"customer service division"又は"customer affairs division"などが多く使用されていると思います。

noname#27268
noname#27268
回答No.2

「information」で良いと思います。 もしくは「information bureau」としても良いかと。

  • o24hi
  • ベストアンサー率36% (2961/8168)
回答No.1

 こんにちは。  「Customer Division」。直訳すると「お客さま課」。自信なし。

関連するQ&A