• ベストアンサー

名刺の部署名の英語表記教えてください

名刺の発注をするのですが、今回から裏面に英語表記をすることになりましたが、所属する「企画統括室」の英語表記がわかりません。どなたか教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • naomi2002
  • ベストアンサー率44% (478/1075)
回答No.3

まず、「企画」はPlanningでいいと思います。 「統括」というのは、会社の各部署を取りまとめ、大所高所から調整すると言う意味でしょうか? そうであれば、これに一番ぴったりする言葉はCoordinationだと思います。 合わせてDepartment of Plannning and Coordinationで、少なくとも通じるとは思います。 前のお二人の方もおっしゃるとおり、会社で統一しないと混乱すると思いますので、会社の皆さんで相談して決めるべきかと思います。 (これこそ、まさに統括=Coordinationですね。) 一般的な会社の部署名については、↓のサイトが参考になると思います。 http://sima2.com/archives/000475.html また、こういった問題を解決するのに便利な辞書があります。 小学館 トレンド日米表現辞典 http://skygarden.shogakukan.co.jp/skygarden/owa/solrenew_detail?isbn=4095050632&jcode=15030 この本に適切な訳語が載っていると思います。 いずれにしても、会社の部署名を聞いただけでは、部外者にはその内容がわからないことも多いかと思います。(たとえ日本人同士であっても。) ですから、どんな訳語を使おうとも、名前だけでその実態がわかるような英訳と言うのは、期待するのは無理かもしれません。 大きく間違っていなければ良いというくらいに考えてもよいのではないでしょうか。

参考URL:
http://sima2.com/archives/000475.html, http://skygarden.shogakukan.co.jp/skygarden/owa/solrenew_detail?isbn=4095050632&j
chiricoSP
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 全社分の英語表記を私一人で担当しており、案を作成後決裁をもらうというフローで行っています。 質問に明確に答えていただいてありがとうございました。 参考になりました!

その他の回答 (2)

回答No.2

会社の見解は必要だと思います。 私は、部署名の英語表記を担当していますが、 日本人がこだわっているほど、外国の方は何も感じていらっしゃらないようです。 日本人でも、相手の名刺の部署名が何をしてるか、なんてあまりわからないものが多いのと同じですよね。 部、課、室、の表現も、英語ではこだわりがあまりないようです。 企画はPlanningでいいのか、統括は、英文にも必要なのか、そういった検討が必要とおもいます。

回答No.1

あなたの会社で,各部署の名前をどのように英語表記するのかの全体を決める必要があると思います。 あなたが自分の属する部署の名前を勝手に英訳するのはまずいのではないでしょうか。

chiricoSP
質問者

補足

>自分の属する部署の名前を勝手に英訳するのはまずいのではないでしょうか。 ⇒それが私の仕事の一部です。勝手にしているのではなく、会社から指示があってやっているものです。ただ上の人間も私も英語に精通していないので、質問させていただいた次第です。

関連するQ&A