• ベストアンサー

至急英文があっているか見ていただけませんか

日本語訳と同じような意味になっているか見てください。 お願いします クリスマスカードを送るつもりでしたが、おじいちゃんが12月21日に亡くなって、ちょっとバタバタしていたので送れませんでした。 I was going to send a Christmas card but I couldn't because my grandfather passed away on Decenber 21st and I had hectic schedule for a while. チョコレートと一緒に雛あられも送ったので、皆さんで食べてMegとKateの幸せを願ってください。 I sent Hina Arare with chockolate, so have a bite and wish for Meg and Kate's happy future. 中京大学に合格しました。大学では、スポーツと体の関係について勉強するつもりです。 I passed the entrance examination for Tyukyo university. I'm going to study about relation between sports and human body.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 骨格は上手く書けていると思いますよ。各部の言い回し詳細を検討下さい。 (1) クリスマスカードを送るつもりでしたが、おじいちゃんが12月21日に亡くなって、ちょっとバタバタしていたので送れませんでした。 ・I was going to send a Christmas card but I failed, because my grandfather had not been doing well and finally passed away on December 21st. 、、、ふと思ったのですが、海外にクリスマスカードを出すのは大抵12/25の2~3週間前もですよね?  まあそんなことを気にする人もいないとは思いますが、↑こういうことなのかなと思いました。もちろんご実情に合わせて下さい。 いずれにせよ、親族に不幸があったらクリカどころではないことは誰でも分かりますから、特に I had hectic schedule for a while.と言うことないとは思いますよ。 Decenber ⇒ December (2) チョコレートと一緒に雛あられも送ったので、皆さんで食べてMegとKateの幸せを願ってください。 ・I sent some "hina arare" along with chocolates, so please have a bite to wish for happy and healthy lives for Meg and Kate. 、、、相手は「雛あられ」をご存知なのでしょうか?  でなければ、"hina arare" is something we eat ~ と簡単な説明を入れておいてあげると、興味が湧いて親切だと思いますよ。 (3) 中京大学に合格しました。大学では、スポーツと体の関係について勉強するつもりです。 ・I passed the entrance examination for Chukyo University. I'm going to major in the health and sport sciences. 、、、Tyukyo は Chukyo ではないですか?  折角校名を出すのなら、同大学サイトの英語版リンクも付けてあげたらいかがでしょう? 原文の通りでも良いですが、「健康・スポーツ科学」というのではないでしたっけ? 「major in ⇒ ~を専攻する」 ご参考までに。

rzdfipj
質問者

お礼

親切な回答ありがとうございました。 すごく参考になりました!!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

立派な英文ですね。 >I had hectic schedule "schedule"は可算名詞なので、"a hectic schedule"になります。 >chockolate -->chocolate

rzdfipj
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 立派な英文だと言っていただけて、とても嬉しかったです(*^_^*)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A